בן השומר

העתקת מילות השיר

מַה תָּצִיץ, כּוֹכָבִי? מַה תִּלְחַשׁ, כּוֹכָבִי? הָאִירָה נָא כּוֹכָבִי הַדֶּרֶךְ לְאָבִי. הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת אֶת כַּרְמֵי יְהוּדָה הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת. עֵת כֻּלָּנוּ נָמִים הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע שְׁמֹר נָא, אֵלִי, אֶת דַּרְכּוֹ ___________מה תציץ, כוכבי? מה תלחש, כוכבי? האירה נא כוכבי הדרך לאבי. הוא נישא על סוסו בדרכים אפלות את כרמי יהודה הוא שומר בלילות. עת כולנו נמים הוא שינה לא ידע שמור נא, אלי, את דרכו ___________
מילים: דוד שמעוני
לחן: ניקולאי רומאנוביץ' באקאלייניקוב
כתיבה: תרפ"ה 1925

מַה תָּצִיץ, כּוֹכָבִי?
מַה תִּלְחַשׁ, כּוֹכָבִי?
הָאִירָה נָא כּוֹכָבִי
הַדֶּרֶךְ לְאָבִי.

הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ
בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת
אֶת כַּרְמֵי יְהוּדָה
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת.

עֵת כֻּלָּנוּ נָמִים
הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע
שְׁמֹר נָא, אֵלִי, אֶת דַּרְכּוֹ
___________
מה תציץ, כוכבי?
מה תלחש, כוכבי?
האירה נא כוכבי
הדרך לאבי.

הוא נישא על סוסו
בדרכים אפלות
את כרמי יהודה
הוא שומר בלילות.

עת כולנו נמים
הוא שינה לא ידע
שמור נא, אלי, את דרכו
___________




הגרסה המלאה   העתקת מילות השיר

 



מַה תָּצִיץ כּוֹכָבִי?
מַה תִּלְחַשׁ כּוֹכָבִי?
הָאִירָה נָא כּוֹכָב
הַדֶּרֶךְ לְאָבִי.

אֲנִי נָח עַל עַרְשִׂי
וְרַךְ הוּא מִשְׁכָּבִי
אַךְ שֵׁינָה וּמְנוּחָה
מוּזָרוֹת לְאָבִי.

הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת
אֶת אַדְמַת יִשְׂרָאֵל
אֶת אוֹרְךָ, אֶת זִיוְךָ
כּוֹכָבִי, לוֹ הָהֵל!

הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ
בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת
אֶת שַׁדְמוֹת יְהוּדָה
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת.

עֵת נָמִים כֻּלָּנוּ
הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע.
שְׁפֹךְ אֵפוֹא אֶת אוֹרְךָ
עַל דַּרְכּוֹ הַכְּבֵדָה.

בְּרַחֲבֵי הַלַּיְלָה
הוּא טָס רָטֹב טְלָלִים.
שָׁם יֶאֶרְבוּ צְלָלִים,
שָׁם יִבְכּוּ שׁוּעָלִים.

הוּא נִשָּׂא בִּבְקָעוֹת
מְקַפֵּץ עַל הָרִים
הוּא שׁוֹמֵר גְּבוּלֵנוּ
מֵחוֹמְסִים וְצָרִים.

שָׁמְרֵהוּ גַּם אַתָּה,
כּוֹכָבִי, מִלְּמַעְלָה
מֵחֶרֶב נוֹקֶמֶת
מֵחֵץ יָעוּף לַיְלָה

וְשַׁחַר כִּי יִשְׁלַח
קַו פָּז אֶל מִשְׁכָּבִי
לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם
לוֹ יָשׁוּב אָז אָבִי!
מה תציץ כוכבי
מה תלחש כוכבי
האירה נא כוכב
הדרך לאבי
אני נח על ערשי
ורך הוא משכבי
אך שינה ומנוחה
מוזרות לאבי

הוא שומר בלילות
את אדמת ישראל
את אורך את זיווך
כוכבי לו ההל
הוא נישא על סוסו
בדרכים אפלות
את שדמות יהודה
הוא שומר בלילות

עת נמים כולנו
הוא שינה לא ידע
שפוך אפוא את אורך
על דרכו הכבדה
ברחבי הלילה
הוא טס רטוב טללים
שם יארבו צללים
שם יבכו שועלים

הוא נישא בבקעות
מקפץ על הרים
הוא שומר גבולנו
מחומסים וצרים
שמרהו גם אתה
כוכבי מלמעלה
מחרב נוקמת
מחץ יעוף לילה

ושחר כי ישלח
קו פז אל משכבי
לביתו בשלום
לו ישוב אז אבי!




נוסח "דבר לילדים"   העתקת מילות השיר

 



[בית 2 שורה 2]
חַם וְרַךְ מִשְׁכָּבִי

[בית 5 שורה 1]
עֵת נָמִים כֻּלָּנוּ

[בתים 6 עד 9 שונים לגמרי:]

מַה הַלַּיְלָה אָפֵל!
רַק יַבְרִיקוּ טְלָלִים
שָׁם צְלָלִים יֶאֶרְבוּ
שָׁם יִבְכּוּ שׁוּעָלִים...

הוּא דּוֹהֵר בַּבְּקָעוֹת
מְקַפֵּץ עַל הָרִים
הוּא גְּבוּלֵנוּ שׁוֹמֵר
מִחוֹמְסִים וְצָרִים

שְׁמֹר אֵפוֹא אֶת אָבִי
כּוֹכָבִי הַמְּנַצְנֵץ
מִחוֹמֵס וּמִצַּר
מִפִּגְיוֹן וּמִחֵץ

וְקַו-שַׁחַר רִאשׁוֹן
כִּי יָאִיר מִשְׁכָּבִי
לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם
לוֹ יָשׁוּב אָז אָבִי!

[בית 2 שורה 2]
חם ורך משכבי

[בית 5 שורה 1]
עת נמים כולנו

[בתים 6 עד 9 שונים לגמרי:]

מה הלילה אפל!
רק יבריקו טללים
שם צללים יארבו
שם יבכו שועלים...

הוא דוהר בבקעות
מקפץ על הרים
הוא גבולנו שומר
מחומסים וצרים

שמור אפוא את אבי
כוכבי המנצנץ
מחומס ומצר
מפגיון ומחץ

וקו-שחר ראשון
כי יאיר משכבי
לביתו בשלום
לו ישוב אז אבי!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Ах, зачем эта ночь так была хороша
(אה, מדוע הלילה הזה היה כל כך טוב)

Ах, зачем эта ночь так была хороша
Не болела бы грудь не страдала б душа
Не болела бы грудь не страдала б душа

Полюбил я её, эх, полюбил сгоряча
Полюбил я её, полюбил горячо
А она на любовь, эх, смотрит так холодно

А она на любовь смотрит так холодно
И с постылым назло,эх, с ним пошла вод венец
И с постылым назло, с ним пошла вод венец

С ним пошла вод венец, эх, моей жизни конец
С ним пошла вод венец, моей жизни конец
Не видала она,эх, как я в церкви стоял

Не видала она, как я в церкви стоял
Прислонившись к стене безутешно рыдал
Прислонившись к стене безутешно рыдал

Звуки вальса неслись и веселился весь дом
Я в камору свою пробирался тайком
Я в камору свою пробирался тайком
Я в каморе сидел, эх, всё я думал о ней


תרגום מרוסית מאת אנטון פפרני   העתקת מילות השיר

 



מִשׁוּם מַה טוֹב כָּל כָּךְ זֶה הַלַּיִל הָיָה?
אָז לִבִּי לֹא הָיָה מְקוֹנֵן בִּבְכִיָּה,
אָז לִבִּי לֹא הָיָה מְקוֹנֵן בִּבְכִיָּה.

הִתְאַהַבְתִּי כָּל כָּךְ, כֹּה אָהַבְתִּי אוֹתָהּ,
עֵת רָאִיתִי פָּנֶיהָ, נַפְשִׁי לָהֲטָה.
אֲבָל הִיא מַה לּהּ בְּכָךְ? בְּצִנָּה מַבִּיטָה.

אֲבָל הִיא מַה לּהּ בְּכָךְ? בְּצִנָּה מַבִּיטָה,
עִם אַחֵר, לֹא אָהוּב, לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה.
עִם אַחֵר, לֹא אָהוּב, לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה.

לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה, נִשְׁמָתִי רַק בּוֹכָה,
לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה, נִשְׁמָתִי רַק בּוֹכָה,
בַּכְּנֵסִיָּה אָז עָמַדְתִּי בִּדְמָעוֹת, בְּעָגְמָה.

בַּכְּנֵסִיָּה אָז עָמַדְתִּי בִּדְמָעוֹת, בְּעָגְמָה
וּמֵרַרְתִּי בְּבֶכִי לְלֹא נֶחָמָה,
וּמֵרַרְתִּי בְּבֶכִי לְלֹא נֶחָמָה.

וַלְס הִנְעִים בְּשִׂמְחָה, לַשַּׁמַיִם הִמְרִיא,
הִשְׁתַּחַלְתִּי בַּסֵּתֶר דּוּמָם לְחַדְרִי,
הִשְׁתַּחַלְתִּי בַּסֵּתֶר דּוּמָם לְחַדְרִי.
רַק עָלֶיהָ חָשַׁבְתִּי בִּדְוַי, בְּדִמְעָה.

משום מה טוב כל כך זה הליל היה
אז לבי לא היה מקונן בבכייה
אז לבי לא היה מקונן בבכייה

התאהבתי כל כך כה אהבתי אותה
עת ראיתי פניה נפשי להטה
אבל היא מה לה בכך בצינה מביטה

אבל היא מה לה בכך בצינה מביטה
עם אחר לא אהוב לכלולות היא הלכה
עם אחר לא אהוב לכלולות היא הלכה

לכלולות היא הלכה נשמתי רק בוכה
לכלולות היא הלכה נשמתי רק בוכה
בכנסייה אז עמדתי בדמעות, בעוגמה

בכנסייה אז עמדתי בדמעות בעוגמה
ומיררתי בבכי ללא נחמה
ומיררתי בבכי ללא נחמה

ולס הנעים בשמחה לשמים המריא
השתחלתי בסתר דומם לחדרי
השתחלתי בסתר דומם לחדרי
רק עליה חשבתי בדווי בדמעה



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מיכאל קוכמן 
שנת הקלטה: 8.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי נכתב ללחנה של הרומאנסה הרוסית הפופולארית Ах, зачем эта ночь так была хороша ("אה, למה הלילה הזה היה כל כך טוב"), אך ללא זיקה למילותיה.

המילים נדפסו בניו יורק בעיתון "עדן: ירחון מצויר לילדים" (שנה שנייה, חוברת 1, סיוון תרפ"ה 2.6.1925 עמ' 10), ועשרים שנה מאוחר יותר הופיעו המילים גם בשער "דבר לילדים" כרך ט"ו חוברת 19 (1.2.1945). מיכאל קוכמן מעיד כי למד את השיר כשיר מזומר באמצע שנות השלושים. 

על פי האתר הרוסי Ах, зачем эта ночь так была хороша, לרומאנסה מספר גרסאות מילים. היא נכתבה בתחילת המאה ה-20 ע"י משורר ופזמונאי רוסי ממוצא גרמני בשם ניקולאי אלכסנדרוביץ' פון-ריטר (1846-1919). הטקסט עובד מאוחר יותר ע"י הזמר א.מ. דאווידוב, ששר אותה. הרומאנסה המקורית שולבה בסרט הקולנוע הסובייטי "הדון השקט" (1957) של הבמאי סרגיי גראסימוב, על פי האפוס של מיכאיל שולוחוב. צפו ברומאנסה הרוסית בביצועם של פיוטר נאליץ וסרגיי סוקולוב בתוכנית הטלוויזיה "ספינות הגיעו לנמל שלנו" מ-2011.

אותו לחן מוכר גם משירת הלאדינו: זהו החלק הראשון של הקנטיגה Cuatro anos d'amor ("ארבע שנות אהבה") המופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי (Chants Judeo-Espagnols, כרך ראשון, שיר 84, עמ' 77, יצא לאור בלונדון 1959 ע"י World Sephardi Federation). לא ברור אם יש זיקה בין השיר הרוסי לשיר בלדינו, או שמא הלחן הפשוט הזה נוצר בשני מקומות באופן בלתי תלוי.

עוד באותו לחן:

  • הטקסט ההיתולי "כוכבים נוצצים" הותאם לאותו לחן, כנראה בעקבות המילה "כוכבים" בתחילת הטקסט המקורי של שמעוני.
  • "בהרי הכרמל", גם הוא שיר רחוב רב-גרסאות
  • "החינוך לעבודה", מפזמונות המחנות העולים.
  • יש לי דוד ברחובות (נדפס ב"שירת הנוער" עמ' 174)

לשיר לחן נוסף מאת משה ביק.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי הרומאנסה הרוסית




מילים  


מתוך"עדן: ירחון מצויר לילדים" שנה שניה חוברת 1 סיוון תרפ"ה יוני 1925 עמוד 10
תגיות




עדכון אחרון: 01.07.2023 17:05:45


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: