עֲלֵי דּוֹן אֵלָה בּוֹדֶדֶת
שָׂחָה עִם הַלַּיִל
נַעֲרָה דּוּמָם נִפְרֶדֶת
מִקּוֹזָק בֶּן-חַיִל.
אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת בְּלִי הֶרֶף,
אַל בְִּכִי וָצַעַר!
אַדְמָתֵנוּ אֵשׁ בּוֹעֶרֶת,
הָאוֹיֵב בַּשַּׁעַר.
עֲלֵי דּוֹן אֵלָה בּוֹדֶדֶת
שָׁחָה עִם הַלַּיִל
נַעֲרָה דּוּמָם נִפְרֶדֶת
מִקּוֹזָק בֶּן-חַיִל.
אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת בְּלִי הֶרֶף,
אַל בְִּכִי וָצַעַר!
אַדְמָתֵנוּ אֵשׁ בּוֹעֶרֶת,
הָאוֹיֵב בַּשַּׁעַר.
|
|
מילים: עממי רוסי תרגום/נוסח עברי: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי רוסי
|
עֲלֵי דּוֹן אֵלָה בּוֹדֶדֶת שָׂחָה עִם הַלַּיִל נַעֲרָה דּוּמָם נִפְרֶדֶת מִקּוֹזָק בֶּן-חַיִל.
אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת בְּלִי הֶרֶף, אַל בְִּכִי וָצַעַר! אַדְמָתֵנוּ אֵשׁ בּוֹעֶרֶת, הָאוֹיֵב בַּשַּׁעַר.
עֲלֵי דּוֹן אֵלָה בּוֹדֶדֶת שָׁחָה עִם הַלַּיִל נַעֲרָה דּוּמָם נִפְרֶדֶת מִקּוֹזָק בֶּן-חַיִל.
אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת בְּלִי הֶרֶף, אַל בְִּכִי וָצַעַר! אַדְמָתֵנוּ אֵשׁ בּוֹעֶרֶת, הָאוֹיֵב בַּשַּׁעַר.
פרטים נוספים
על הגרסה: הופיע ב"רסיסי הווי מני אז",משמר-העמק, 1971, שהוא אוסף שירים ותרגומים של עמנואל לין, עמ' 94 וב"1000 זמר ועוד זמר", ה, 18-19.
|
הבית השלישי - גרסת דוד מערבי וגרסאות אחרות
|
אֶת חַיַּי לֹא עוֹד אַקְרִיבָה עַל מִזְבַּח הַצָּארִים אֶלָּחֵם עַל הַקּוֹלְחוֹזִים מִשְׁטַר הַפְּרוֹלֶטָארִים את חיי לא עוד אקריבה על מזבח הצארים אלחם על הקולחוזים משטר הפרולטארים
פרטים נוספים
על הגרסה: נראה ש"גרסת דוד מערבי" היא הגרסה הראשונה של "הבית השלישי" של "עלי דון" היא מאוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 9, עמ' 156 - 157. * נוי מציין כי המקור שלו הוא מחברת מעזבון דוד מערבי, בכתב ידו.
גרסה זו הופיעה גם ב"שירי פועלים ליום מהפכת אוקטובר", בהוצאת בנק"י, עמ' 8.
גרסאות כמעט זהות:
גרסת "שירים לכייפת" (1970, עמ' 79)
שורה 1: "לא עוד את חיי אקריבה"
שורה 2: "אלחם עם הקולחוזים".
גרסת "משירי הקומסומול"
שורה 1: "את דמי לא עוד אקריבה"
שורה 2: "אלחם בעד הקולחוזים"
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Как за Доном, за рекою,
Как за Доном, за рекою Под зелёным дубом Расставалася казачка С хлопцем черночубым. Ой-да ой-да ой-да {2} Расставалася казачка С хлопцем черночубым.
Расставалась при дороге С хлопцем чернобровым, Обнимала на ветру Конника лихого. Ой-да ой-да ой-да {2} Обнимала на ветру Конника лихого.
Утешал казак казачку, На коня взлетая: "Ты не плачь, не плачь по мне, Не плачь, дорогая!" Ой-да ой-да ой-да {2} "Ты не плачь, не плачь по мне, Не плачь, дорогая!"
Ты не лей казачка слёзы На шею по у траву, Еду в армию служить, Защищать державу! Ой-да ой-да ой-да {2} Еду в армию служить, Защищать державу!
פרטים נוספים
על הגרסה: הגירסה נשמעת דומה לביצוע Как за Доном, за рекою באתר Sovmosic
|
|
 |
ביצוע: הרצליה רז שנת הקלטה: 9.2.1993 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.הרצליה רז שרה את הגרסה בעלת שלושה הבתים.
בשל תקלה בהקלטה קול הזמרת משובש, אך המנגינה נכונה

|
|
ביצוע: רותי פרידשנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
ביצוע: מקהלת הצבא האדוםשנת הקלטה: 1943
עם הסולנים: גיאורגי וינוגראדוב וולאדימיר זאכארוב.
על מקור "עלי דון" מסכם אלי סט:
שיר המקור של "עלי דון" הוא שיר העם Как за Доном, за рекою (איך ליד הדון ליד הנהר"). בדומה לשירי עם אחרים יש לו גרסאות אחדות. הבסיס המשותף של שיר זה: תחת עץ אלון על שפת הדון נפרדים נערה וקוזאק צעיר הרוכב בדרך להגן על המולדת. הגרסה העברית של עמנואל לין אינה תרגום מילה במילה, אלא תמצות ממספר בתים לשניים, תוך נאמנות לתכנים העיקריים.
באתר "סובמוזיק" מופיע שיר באותו לחן תחת השם Молодая Казачья ומצוין שהוא חובר ב-1943 ע"י א. ליפשיץ (מוסיקה) ופ. קאנאטוב (מילים). הטקסט נראה כעוד גרסה של Как за Доном, за рекою ששנת חיבורו קדמה ל-1943, זאת על פי עדותו של מתרגם הגרסה העברית עמנואל לין במכתבו לאורי יעקובוביץ' מ-1984 (ר' להלן), ובו ציין שתרגומיו לשירים רוסיים נעשו בתקופת היותו אחראי תרבות במשמר-העמק, ב-1925 (וסביר להניח שבשנים הסמוכות לה). מכאן סביר להניח, שא. ליפשיץ ופ. קאנאטוב לא חיברו אלא עיבדו את השיר העממי. עיבוד זה מוכר בביצועם של גיאורגי וינוגראדוב וולאדימיר זכארוב.
מקורו של הבית השלישי בגרסה העברית ("את חיי לא עוד אקריבה" וגו'), המופיע בשירונים עבריים אחדים כבר משנות ה-40, אינו ברור. עד כתיבת שורות אלה לא נמצאו עקבות ברורים למקורו בזמר הרוסי.
תודה לאורי יעקובוביץ' ולצבי (גרימי) גלעד על חומרי השיר.
עוד לאותו לחן: "שושנה בגני אסטוריה".
ביצועים נוספים לשיר:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
קטע ממכתבו של עמנואל לין, חבר קיבוץ משמר-העמק, לאורי יעקובוביץ', על נסיבות תרגום "עלי דון" ושירים אחרים.
תודה לאורי יעקובוביץ