מילים (3 גרסאות)

בַּשְּׁכוּנָה בִּירוּשָׁלַיִם
נַעֲרָה יְפַת עֵינַיִם
מִתְפַּלֶּלֶת פֹּה יוֹמָם וָלֵיל.
הִיא יוֹשֶׁבֶת וְחוֹלֶמֶת
וְכֻתֹּנֶת הִיא רוֹקֶמֶת
בִּמְהֵרָה יָבוֹא כְּבָר הַגּוֹאֵל
וְצוֹחֶקֶת הַשְּׁכוּנָה אֵיזֶה שִׁגָּעוֹן
וְשׁוֹאֶלֶת הַשְּׁכוּנָה
מַה קָּרָה לָהּ לַיַּלְדֹּנֶת
אֵיזֶה רוּחַ בָּהּ נִכְנֶסֶת
בַּיַּלְדָּה הַמְּטֹרֶפֶת
מַה לַּבַּת וְלַגּוֹאֵל.

אַל יֵאוּשׁ מַזָּל
יוֹם יָבוֹא יָאִיר לָךְ הַמַּזָּל
אַל יֵאוּשׁ מַזָּל
הַגּוֹרָל חוֹזֵר כְּמוֹ גַּלְגַּל.

עוֹד שָׁנָה וְעוֹד שְׁנָתַיִם
הִיא כְּבָר בַּת עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם.
לַגּוֹאֵל שֶׁלָּהּ אֵין כָּל סִמָּן
הָעַצְבוּת אוֹתָהּ אוֹכֶלֶת
הַשְּׁכוּנָה אוֹתָהּ שׁוֹאֶלֶת
מַה סּוֹף סוֹף יִהְיֶה עַל הֶחָתָן
וְעוֹנָה לָהֶם מַזָּל: מַה הַחִפָּזוֹן
עוֹד תִּרְאוּ כִּי חֲתָנִי
בּוֹא יָבוֹא אֲנִי חוֹשֶׁבֶת
אִם נַפְשִׁי הַמִּתְגַּעֲגַעַת
הַגּוֹאֵל שֶׁלִּי אוֹהֶבֶת
הַגּוֹאֵל שֶׁלִּי יָבוֹא.

אַל יֵאוּשׁ...

יוֹם אֶחָד בִּשְׁעַת עַרְבַּיִם
הֵד עָבַר בִּירוּשָׁלַיִם
אֶל בֵּיתָהּ הִגִּיעַ הַגּוֹאֵל
הוּא בָּחוּר יְפֵה עֵינַיִם
יֵשׁ לוֹ צְרִיף בְּשַׁעֲרַיִם
וְקוֹרְאִים לוֹ רַבִּי גַּמְלִיאֵל
וְרוֹקֶדֶת הַשְּׁכוּנָה אֵיזוֹ חֲתֻנָּה
וְצוֹהֶלֶת הַשְּׁכוּנָה
חֲתֻנָּה כֹּה נֶהְדֶּרֶת
זוּג יוֹנִים אֲנַחְנוּ שְׁנַיִם
זֶה זִוּוּג מִן הַשָּׁמַיִם
וּבִרְכַּת תּוֹדָה לָאֵל.

אַל יֵאוּשׁ מַזָּל
הִנֵּה סוֹף סוֹף הֵאִיר לָךְ הַמַּזָּל
הָהּ, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל
הַמַּזָּל מַזָּל וְגַמְלִיאֵל.
מקור: "זה הסוד שלי" , מפעלי תרבות וחינוך , 1987 , 158 –159
בבית ראשון:
מִתְפַּלֶּלֶת כֹּה יוֹמָם וָלֵיל
...
וְשׁוֹאֶלֶת הַשְּׁכוּנָה
אֵיזֶה שִׁגָּעוֹן
וְאוֹמֶרֶת הַשְּׁכוּנָה
מַה קָּרָה לָהּ לַיַּלְדֹּנֶת

בפזמון:
הַמַּזָּל סוֹבֵב כְּמוֹ גַּלְגַּל

בבית שני:
מַה יִּהְיֶה סוֹף סוֹף עִם הֶחָתָן

בבית שלישי:
לְבֵיתָהּ הִגִּיעַ הַגּוֹאֵל
Par un beau matin du mois de mai
On vit danser Monsieur muguet
Au bras d'une pervenche bleue
Il dansait avec les fleurs des champs
Ils s'embrassaient à c?ur content
Comme le font les gens heureux

Et tant pis, tant pis pour toi si tu n'y crois pas
Et tant pis, tant pis pour toi tu n'iras pas à la danse
A la danse de la Saint-Bonheur qui commence
Et qui fait battre tous les c?urs.

[Refrain] :
C'est la Saint-Bonheur
Tourne tourne tourne le moulin
C'est la Saint-Bonheur
Tape tape tape dans tes mains

En ce jour un peu miraculeux
Un musicien vêtu de bleu
A fait danser les champs de blé
Et le vagabond qui se cachait
Trouva du pain dans un bouquet
Et de l'argent dans ses souliers
Et tant pis, tant pis pour toi si tu n'y crois pas
Et tant pis, tant pis pour toi comme me racontait ma mère
C'est un rêve qui vient d'éclater
Sur la terre et chacun de répéter

[Refrain]

Avant que le soleil dansa
Le vent des plaines s'en mêla
Faisant chanter les peupliers
Et l'on vit danser le méchant loup
Et le gendarme et le filou
Danser le grain dans les greniers
Danse danse les maisons mes amis dansons
On embrasse les moissons
On embrasse les étoiles
Et ce ciel d'un formidable coup de cymbales
Vient d'ouvrir le bal d'amour

C'est la Saint-Bonheur
Tourne tourne tourne le moulin
C'est la Saint-Bonheur
Donne donne donne moi la main.

הקלטות (3)

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: חנן וינטרניץ
ליווי: תזמורתו של חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 195X
מקור: תקליטון מס' 911 בחברת "הד ארצי"

כנראה הביצוע עלה תחילה על תקליטון ואז שולב בתקליט "אריך נגן" בן שמונה שירים.

0:00 0:00
פסנתר: הנס קורנק
שנת הקלטה: 1961

שם השיר על התקליט לפי האתחלתא: בשכונה בירושלים.

נכלל בתקליטון: Hava Nagila

על השיר

השיר הותאם ללחן השיר הצרפתי "la saint bonheur" (האושר הקדוש). האזינו לביצוע השיר המקורי בפי רנה לבה (Renée Lebas).

השורה "הגורל חוזר כמו גלגל" מושפעת מהטקסט הצרפתי.

הזכויות על לחן השיר הצרפתי נרשמו ב1953 ע"ש אמיל סטרן. ואולם ייתכן שהזיהוי אינו נכון, כי על שם אמיל סטרן נרשמו גם ב1952 הזכויות ללחן "טירה טירה" שמקורו בלחן החסידי של "רבי דווידל" (ראו בנוסח העברי "ערב כלולות"). רנה לבה, שפרסמה את השיר בצרפתית, הייתה יהודייה ממוצא רומני.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם