שָׁנִים תַּחְלֹפְנָה וְאַף יָמִים יָבוֹאוּ
עַם הַסּוֹבְיֶטִים עַם-עָמָל בּוֹנֶה
יָדַיִם אֵלּוּ, יְדֵי בְּנֵי הַנֹּעַר,
יְדֵי זָהָב אוֹתָן הוּא יְכַנֶּה.שנים תחלופנה ואף ימים יבואו
עם הסובייטים עם עמל בונה
ידיים אלו ידי בני הנוער
ידי זהב אותן הוא יכנה
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: לא ידוע לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1948 הלחנה: 1948
|
שָׁנִים תַּחְלֹפְנָה וְאַף יָמִים יָבוֹאוּ עַם הַסּוֹבְיֶטִים עַם-עָמָל בּוֹנֶה יָדַיִם אֵלּוּ, יְדֵי בְּנֵי הַנֹּעַר, יְדֵי זָהָב אוֹתָן הוּא יְכַנֶּה. שנים תחלופנה ואף ימים יבואו עם הסובייטים עם עמל בונה ידיים אלו ידי בני הנוער ידי זהב אותן הוא יכנה
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת המילים מזכרונה של זיווה רותם ז"ל, שהוסיפה, שלמילים אלו קדמו מילים ששכחה.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Пройдут года (שנים תחלופנה)
С одним желаньем и с думою одною, Со всех концов родной своей земли Мы собралися дружною семьею, Мы все учиться мастерству пришли.
Припев: Пройдут года, настанут дни такие, Когда советский трудовой народ Вот эти руки, руки молодые Руками золотыми назовет.
Куда бы нас отчизна ни послала, Мы с честью дело сделаем свое: Она взрастила нас и воспитала, Мы все — сыны и дочери ее.
Мы будем всюду первыми по праву И говорим от сердца от всего, Что не уроним трудовую славу Своей страны, народа своего.
פרטים נוספים
על הגרסה: מלים - מיכאיל איסאקובסקי
|
|
 |
|
ביצוע: זיוה רותםשנת הקלטה: 12.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב'הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings
"שנים תחלופנה" הוא תרגום נאמן למקור של פזמון השיר המקורי Пройдут года ("שנים תחלופנה"), שיש לו גם שם נוסף: Марш ремесленных училищ ("מארש בתי הספר המקצועיים").
תודה לאיליה דובוסרסקי על זיהוי המקור הרוסי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.