מילים (4 גרסאות)

הַיּוֹם שָׂרָה הַקְּטַנָּה
נִפָּרֵד בְּצֵאתִי לַמִּלְחָמָה
אֶת הַמְּדִינָה לְכוֹנֵן
מִשְּׁתֵי גְּדוֹת הַיַּרְדֵּן

גִּזְזִי צַמָּתֵךְ
וְחִגְרִי אֶת חֲגוֹרָתֵךְ
חַבְּקִינִי קְחִי מִקְלָע
וְאִתִּי לַשּׁוּרָה!

עֲלֵי בָּרִיקָדוֹת נִפָּגֵשׁ, נִפְגָּשׁ!
עֲלֵי בָּרִיקָדוֹת חֵרוּת נִשָּׂא בְּדָם וָאֵשׁ
רוֹבֶה אֶל רוֹבֶה, קָנֶה יַצְדִיעַ
כַּדּוּר אֶל כַּדּוּר יָרִיעַ
עֲלֵי בָּרִיקָדוֹת, עֲלֵי בָּרִיקָדוֹת נִפָּגֵשׁ!

וְאִם בִּתְלִיָּה
אֶמְסֹר אֶת חַיַּי לָאֻמָּה,
אַל נָא תִּבְכִּי
כָּךְ נִגְזַר גּוֹרָלִי

מְחִי דִּמְעָתֵךְ,
לַחֲצִי הַמִּקְלָע אֶל לִבֵּךְ
בַּחֲרִי לָךְ שֵׁנִי
מֵאַנְשֵׁי גֻּנְדָּתִי

עֲלֵי בָּרִיקָדוֹת...
היינט, ליבע מאַריאָן,
טרעפען מיר זיך דו ביים ראַנד פון קאַנאָן
און איידער װאָס-װער
נעם די שער

שער אָפּ דיינע צעפּ
טו אָן דעם מאַנטל מיט די סאָלדאַטסקע קנעפּ
גיב אַ קוש, נעם אַרום
כאַפּ די ביקס און קום.

אויף דער קאַנאָנע װעלן מיר זיך באַַגעגענען
אונטער דער קאַנאָנע װעלען מיר זיך גאזעגענען
קויל צו קויל װעלן דונערן און שיסן
ביקס צו ביקס װעלן זיך צוקושן
אויף דער קאַנאָנע
אויף דער קאַנאָנע
ביקס צו ביקס.

פאַרנעם דיין אָרט
אין דער ערשטער ריי,
מיט דיינע בלויע אויגן,
אין אונדזער אַרמייי

האַרץ צו האַרץ
און פייער צו פייער
מיט פרייד פון אונדזער ליבע
די סאָװיעטן צושטייער.

אויף דער קאַנאָנע...

און װען דו געפינסט מיך
א טויטען אזוי אין דעם שניי
א טויטען באדעקט
מיט א בינטעלע היי

דאַן זאָלסטו נישט מאַכן
קיין וייבעריש געשריי
נאָר זאָלסט נעמען אַ צװייטן
פון דער רויטער אַרמיי

אויף דער קאַנאָנע...
"אַהֲבַת פַּרְטִיזָן"
מאת עמוס ותמר רודנר

מִרְיָם אֲהוּבָה
צֵל תּוֹתָח לָנוּ קַן אַהֲבָה
וּבְטֶרֶם תֵּלְכִי
תַּעַר קְחִי

צַמּוֹת תִּגְזְרִי
לִבְשִׁי סָגִין צְבָאִי עֲטוּר כַּפְתּוֹרִים
נְשִׁיקוֹת נַחֲלִיף
הָרוֹבִים נָנִיף

נָשׁוּב נִפָּגֵשׁ לְיַד תּוֹתָח, לְיַד תּוֹתָח
נַחֲלֹקָה בּכֹּל בְּצֵל תּוֹתָח, בְּצֵל תּוֹתָח
כַּדוּר מוּל כַּדּוּר יִרְעַם, יִרְעַם בְּאֵשׁ
רוֹבֶה לְרוֹבֶה יִשַּׁק בְּאֵשׁ
בֵּין הַתּוֹתָחִים
בֵּין הַתּוֹתָחִים
רוֹבִים בְּאֵשׁ

הִתְיַצְּבִי נְכוֹנָה
בְּשׁוּרַת לוֹחֲמִים רִאשׁוֹנָה
בְּעֵינַיִךְ כְּחֻלּוֹת,
לַצָּבָא – עַד כְּלוֹת

אַהֲבַת לֵב אֶל לֵב
גַּם תַּחַת אֵשׁ צוֹלֵבָה תְּלַבְלֵב
אַהֲבָה שֶׁל עָצְמָה
שֶׁל עָצְמָה אֲדֻמָּה

נָשׁוּב נִפָּגֵשׁ לְיַד תּוֹתָח...

כְּשֶׁתִּרְאִי שֶׁאֲנִי
עַל הַשֶּׁלֶג מֻנָּח – וְאֵינִי,
עַל גּוּפִי מוּטָלִּים
עֲשָׂבִים וְעָלִים,

אָנָּא, אַל תְּמַלְּטִי
צְעָקָה שֶׁל נָשִׁים עַל מוֹתִי.
קְחִי בֶּן-זוּג בַּמָּקוֹם
מִצְּבָאֵנוּ – אָדֹם

נָשׁוּב נִפָּגֵשׁ לְיַד תּוֹתָח...
הַיּוֹם מָארִיאָן יַקִּירָתִי
נִפָּגֵשׁ לְיַד הַתּוֹתָח
אַךְ בְּטֶרֶם כֹּל
גִּזְזִי צָמוֹתַיִךְ
קְחִי מְעִילֵך הַצְּבָאִי
עִם רוֹבֶה
תְּחַבְּקִי אוֹתִי
וּבוֹאִי...

לְיַד הַתּוֹתָחִים אֲנַחְנוּ נִפָּגֵשׁ
לְיַד הַתּוֹתָחִים אֲנַחְנוּ נִפָּרֵד
על הגרסה: מתוך "כיסופים וסער" מאת יצחק גנוז (ההוצאה לאור של משרד הבטחון, תשמ"ה), עמ' 39 - 40. הנוסח מובא מפיו של ניצול שואה פרטיזן לשעבר בשם גרצולין שמציג את השיר כ"משהו משלנו, מהפרטיזאנשצ'ינה". לא ברור אם יצחק גנוז מעיד שגרצולין שר בעברית או שהוא מתרגם בעצמו את השיר.

הקלטות (3)

0:00 0:00
עיבוד: יוסף בן-ברוך (קופיאן)
מקור: התקליט "שירי לוחמים עבריים" בחברת "הד ארצי"
עיבוד: רומן מסינג
שנת הקלטה: 1953
נכלל בתקליט: משירי המרד
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: צביקה כספי
שנת הקלטה: 2000
מקור: התקליטור "בלהב הזמר"
נכלל בתקליטור: בלהב הזמר

על השיר

השיר היידי הגיע לארץ כנראה בתום מלחמת העולם השנייה. תרגם אותו חבר האצ"ל מיכאל אשבל בעת שהייתו בתא הנידונים למוות בכלא ירושלים בשנת 1946, לאחר שהשתתף בהתקפה על המחנה הצבאי צריפין ונתפס בקרב יריות. השיר תורגם לבקשת שרה רוזנברג (לימים לבני, ואמה של חברת הכנסת ציפי לבני), שכינויה באצ"ל היה "שרה הקטנה". בסופו של דבר הומתק גזר דינו של אשבל למאסר עולם, אולם הוא נהרג בפריצה לכלא עכו, אליו הועבר מאוחר יותר. שרה רוזנברג-לבני, היא "שרה הקטנה", הלכה לעולמה ב-8.10.2007.


מיכה נצר מספר (דברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת ב-8.3.2010):

שנת תש"ז (1947), השנה שלפני הקמת המדינה, היתה שנת מאבק פנימי ביישוב בין ארגון ההגנה מצד אחד לבין אצ"ל ולח"י מצד שני (שכונו בפינו "הפורשים"). כחבר בהגנה חונכתי עם חברַי בארגון לשנוא את הפורשים. אני עצמי הייתי שותף במספר פעולות אלימות כנגד אנשי אצ"ל במושבתנו רחובות.

לאחר הקמת צה"ל, כשבועיים לאחר הכרזת העצמאות, הצטרפו אנשי אצ"ל לצה"ל. מחלקה של יוצאי אצ"ל הצטרפה לפלוגתנו (פלוגה ב' בגדוד 52 של חטיבת גבעתי). אנו, יוצאי ההגנה, התייחסנו אליהם בהתחלה בחשדנות רבה, אך לאחר זמן קצר מאוד – בקרבות מול הצבא המצרי – נוצרה אחוות לוחמים. אנשי אצ"ל הביאו אתם את השיר "עלי בריקדות", ותוך זמן קצר שרה אותו כל הפלוגה. כשנה לאחר מכן, בשיחה עם חייל ניצול שואה הגענו לשיר "עלי בריקדות" ואז סיפר לי כי במקורו זה שיר פרטיזנים ביידיש ולימדני את מילותיו.

ביצועים נוספים:

ראו גם את על הבריקדות מאת אלעזר שפירא

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם