הקטן
גופן
הגדל
גופן
המחשבת חופשית
הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית וּמִי יְגַלֶּנָּה, חוֹלֶפֶת כַּצֵּל בַּלֵּילוֹת וְאֵינֶנָּה. אֵין אִישׁ יֵדַעֶנָּה, צַיָּד יְצוּדֶנָּה, עַל כֵּן נַחְלִיט: הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית! אֶחְשֹׁב כִּרְצוֹנִי עַל גִּיל וְעַל אֹשֶׁר, בַּסֵּתֶר וּבַדְּמִי וּבְכָל שְׁעַת כֹּשֶׁר. אֵין יָד שֶׁכּוֹבֶלֶת חֲזוֹן וְתוֹחֶלֶת, אַחַת וּלְתָמִיד: הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית! וְאִם אֵאָסֵר בְּאֹפֶל הַכֶּלֶא לָשָׁוְא, אַךְ לָשָׁוְא מַעֲשִׂים שֶׁכָּאֵלֶּה. מַחְשֶׁבֶת שׁוֹבֶרֶת כָּל סְיָג וּמִסְגֶּרֶת, חוֹמוֹת הִיא תָּמִיט הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית!המחשבת חופשית ומי יגלנה, חולפת כצל בלילות ואיננה. אין איש ידענה צייד יצודנה, על כן נחליט: המחשבת חופשית! אחשוב כרצוני על גיל ועל אושר, בסתר ובדמי ובכל שעת כושר. אין יד שכובלת חזון ותוחלת, אחת ולתמיד: המחשבת חופשית! ואם אאסר באופל הכלא לשווא, אך לשווא מעשים שכאלה. מחשבת שוברת כל סייג ומסגרת, חומות היא תמיט המחשבת חופשית!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יוסף בן-סיוון (רייכרודל)
לחן: עממי גרמני

הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית וּמִי יְגַלֶּנָּה,
חוֹלֶפֶת כַּצֵּל בַּלֵּילוֹת וְאֵינֶנָּה.
אֵין אִישׁ יֵדַעֶנָּה, צַיָּד יְצוּדֶנָּה,
עַל כֵּן נַחְלִיט: הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית!

אֶחְשֹׁב כִּרְצוֹנִי עַל גִּיל וְעַל אֹשֶׁר,
בַּסֵּתֶר וּבַדְּמִי וּבְכָל שְׁעַת כֹּשֶׁר.
אֵין יָד שֶׁכּוֹבֶלֶת חֲזוֹן וְתוֹחֶלֶת,
אַחַת וּלְתָמִיד: הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית!

וְאִם אֵאָסֵר בְּאֹפֶל הַכֶּלֶא
לָשָׁוְא, אַךְ לָשָׁוְא מַעֲשִׂים שֶׁכָּאֵלֶּה.
מַחְשֶׁבֶת שׁוֹבֶרֶת כָּל סְיָג וּמִסְגֶּרֶת,
חוֹמוֹת הִיא תָּמִיט הַמַּחְשֶׁבֶת חָפְשִׁית!
המחשבת חופשית ומי יגלנה,
חולפת כצל בלילות ואיננה.
אין איש ידענה צייד יצודנה,
על כן נחליט: המחשבת חופשית!

אחשוב כרצוני על גיל ועל אושר,
בסתר ובדמי ובכל שעת כושר.
אין יד שכובלת חזון ותוחלת,
אחת ולתמיד: המחשבת חופשית!

ואם אאסר באופל הכלא
לשווא, אך לשווא מעשים שכאלה.
מחשבת שוברת כל סייג ומסגרת,
חומות היא תמיט המחשבת חופשית!


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei,
Die Gedanken sind frei!

Ich denke was ich will
und was mich beglücket,
doch alles in der Still',
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
kann niemand mir wehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein
im finsteren Kerker,
das alles sind rein
vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken
zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei,
die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer
den Sorgen absagen
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
stets lachen und scherzen
und denken dabei:
Die Gedanken sind frei!

Ich liebe den Wein,
mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein
am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine
bei einem Glas Weine,
mein Mädchen dabei:
Die Gedanken sind frei!
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei, Die Gedanken sind frei!

Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand mir wehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei, die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer den Sorgen absagen
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!

Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine bei einem Glas Weine,
mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei!



 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אליהו (צֶצֶה) רגב
שנת הקלטה: 16.2.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

על השיר המקורי קראו כאן (ויקיפדיה אנגלית). ב"מכבי לידרבוך" מופיע הטקסט המקורי לצד עוד שלושה טקסטים שהותאמו לאותו לחן.

מספר אליהו רגב:

בילדותי (החל משנת 1938 והלאה) הייתי תלמידו של המורה רב-הכישרונות יוסף רייכרודל, בבית החינוך לילדי העובדים בחדרה.

קראתי את שיריו, המוכרים לי, שבאתר שלכם, וראיתי לנחוץ להוסיף עוד שיר, שהשפיע מאוד על חינוכי האישי ואני זוכר אותו בעל פה עד היום.

כשיוסף המורה (כך קראנו לו אז) לימד אותנו את השיר, הוא הסביר לנו, שיש בעולם משטרים עריצים המענישים אנשים בגלל מחשבותיהם ודעותיהם, וזהו שיר מחאה נגד כפיית המחשבות. כשחזרתי הביתה באותו יום ושרתי את השיר באוזני הוריי, דוברי הגרמנית, הם הכירו אותו מיד ושרו לי אותו במילותיו הגרמניות. ואכן זהו שיר גרמני ידוע מאוד, לפחות בשנים ההן.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם