שְׁכַב וְהֵרָדֵם, בֵּן יַקִּיר לִי
שְׁמַע אָשִׁיר לְךָ שִׁיר
נוּמָה נוּמָה נִים
דֹּם הַלְּבָנָה מִמְּרוֹמֶיהָ תַּשְׁקִיף
עַל כְּפָר וְעִיר
סִפּוּרִים לְךָ אֲסַפֵּרָה
שִׁירִים לְךָ אָשִׁירָה
שְׁכַב וְהֵרָדֵם בְּנִי יַקִּיר לִי
עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר
לוּלוּ...
שכב והירדם, בן יקיר לי
שמע שיר לך שיר
נומה נומה נים
דום הלבנה ממרומיה תשקיף
על כפר ועיר
ציפורים לך אספרה
שירים לך אשירה
שכב והרדם בני יקיר לי
עפעפיך סגור
לולו...
|
|
מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב תרגום: לא ידוע לחן: אלכסנדר טיכונוביץ' גרצ'נינוב כתיבה (בשפת המקור): 1840 הלחנה: 1894
|
שְׁכַב וְהֵרָדֵם, בֵּן יַקִּיר לִי שְׁמַע אָשִׁיר לְךָ שִׁיר נוּמָה נוּמָה נִים דֹּם הַלְּבָנָה מִמְּרוֹמֶיהָ תַּשְׁקִיף עַל כְּפָר וְעִיר
סִפּוּרִים לְךָ אֲסַפֵּרָה שִׁירִים לְךָ אָשִׁירָה שְׁכַב וְהֵרָדֵם בְּנִי יַקִּיר לִי עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר
לוּלוּ...
שכב והירדם, בן יקיר לי שמע שיר לך שיר נומה נומה נים דום הלבנה ממרומיה תשקיף על כפר ועיר
ציפורים לך אספרה שירים לך אשירה שכב והרדם בני יקיר לי עפעפיך סגור
לולו...
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Казачья колыбельная песня (שיר ערש קוזאקי)
Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю.
פרטים נוספים
על הגרסה: זהו בית ראשון מתוך שיר ארוך יותר. גרצ'נינוב הלחין רק את הבית הראשון.
|
תרגום מילולי מאת אורי יעקובוביץ'
|
שִׁיר עֶרֶשׂ קוֹזָקִי
יְשַׁן, תִּינוֹק שֶׁלִּי נִפְלָא לָ-לִי, לוּ-לִי. יָרֵחַ בָּהִיר מַשְׁקִיף בשלווה אֶל הַעֲרִיסָה שֶׁלְּךָ. אֲנִי אַתְחִיל לְסַפֵּר אַגָּדוֹת, שִׁיר אָשִׁיר; אַתָּה, הֵרָדֵם, עִם עֵינֵיִם סְגוּרוֹת. לוּ-לִי, לוּ-לִי.
שיר ערש קוזקי
ישן, תינוק שלי נפלא, ל-לי, לו-לי. ירח בהיר משקיף בשלווה אל העריסה שלך. אני אתחיל לספר אגדות, שיר אשיר; אתה, הירדם, עם עיניים סגורות, לו-לי, לו-לי.
|
|
 |
|
ביצוע: תמר ניצן (שוצברג)שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:15:29).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
ביצוע: נדיידז'ה קאזאנצבהביצוע בשפת המקור (רוסית).
השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Казачья колыбельная песня ("שיר ערש קוזאקי").
מקור הלחן ביצירה "שיר ערש" מאת גרצ'נינוב (אופוס 1 מס' 5). עוד במקור הרוסי הלחין גרצ'נינוב רק את הבית הראשון מתוך שיר ארוך של לרמונטוב.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.