הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
שכב והירדם
שְׁכַב וְהֵרָדֵם, בֵּן יַקִּיר לִי שְׁמַע אָשִׁיר לְךָ שִׁיר נוּמָה נוּמָה נִים דֹּם הַלְּבָנָה מִמְּרוֹמֶיהָ תַּשְׁקִיף עַל כְּפָר וְעִיר סִפּוּרִים לְךָ אֲסַפֵּרָה שִׁירִים לְךָ אָשִׁירָה שְׁכַב וְהֵרָדֵם בְּנִי יַקִּיר לִי עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר לוּלוּ... שכב והירדם, בן יקיר לי שמע שיר לך שיר נומה נומה נים דום הלבנה ממרומיה תשקיף על כפר ועיר ציפורים לך אספרה שירים לך אשירה שכב והרדם בני יקיר לי עפעפיך סגור לולו...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
תרגום: לא ידוע
לחן: אלכסנדר טיכונוביץ' גרצ'נינוב
כתיבה (בשפת המקור): 1840
הלחנה: 1894

שְׁכַב וְהֵרָדֵם, בֵּן יַקִּיר לִי
שְׁמַע אָשִׁיר לְךָ שִׁיר
נוּמָה נוּמָה נִים
דֹּם הַלְּבָנָה מִמְּרוֹמֶיהָ תַּשְׁקִיף
עַל כְּפָר וְעִיר

סִפּוּרִים לְךָ אֲסַפֵּרָה
שִׁירִים לְךָ אָשִׁירָה
שְׁכַב וְהֵרָדֵם בְּנִי יַקִּיר לִי
עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר

לוּלוּ...
שכב והירדם, בן יקיר לי
שמע שיר לך שיר
נומה נומה נים
דום הלבנה ממרומיה תשקיף
על כפר ועיר

ציפורים לך אספרה
שירים לך אשירה
שכב והרדם בני יקיר לי
עפעפיך סגור

לולו...






מילים בשפת המקור (רוסית)

Казачья колыбельная песня
(שיר ערש קוזאקי)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.



 פרטים נוספים


תרגום מילולי מאת אורי יעקובוביץ'

שִׁיר עֶרֶשׂ קוֹזָקִי

יְשַׁן, תִּינוֹק שֶׁלִּי נִפְלָא
לָ-לִי, לוּ-לִי.
יָרֵחַ בָּהִיר מַשְׁקִיף בשלווה
אֶל הַעֲרִיסָה שֶׁלְּךָ.
אֲנִי אַתְחִיל לְסַפֵּר אַגָּדוֹת,
שִׁיר אָשִׁיר;
אַתָּה, הֵרָדֵם, עִם עֵינֵיִם סְגוּרוֹת.
לוּ-לִי, לוּ-לִי.
שיר ערש קוזקי

ישן, תינוק שלי נפלא,
ל-לי, לו-לי.
ירח בהיר משקיף בשלווה
אל העריסה שלך.
אני אתחיל לספר אגדות,
שיר אשיר;
אתה, הירדם, עם עיניים סגורות,
לו-לי, לו-לי.


ביצוע: נדיידז'ה קאזאנצבה

ביצוע בשפת המקור (רוסית).



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: זיוה רותם
שנת הקלטה: 2007


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: תמר ניצן (שוצברג)
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:15:29).

מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

על השיר

השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Казачья колыбельная песня ("שיר ערש קוזאקי").

מקור הלחן ביצירה "שיר ערש" מאת גרצ'נינוב (אופוס 1 מס' 5). עוד במקור הרוסי הלחין גרצ'נינוב רק את הבית הראשון מתוך שיר ארוך של לרמונטוב.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תגיות

שירי ערש   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם