הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
השבת האחרונה
זֹאת רַק אֹמַר לָךְ, חֲבִיבָתִי, זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר: סָבֹל סָבַלְתִּי, שָׁתַקְתִּי, כָּאַב לִי, וִתַּרְתִּי, לִבִּי בִּי תָּמִיד הָיָה עֵר... לָמָּה, מַדּוּעַ? – אִמְרִי לִי, הַגִּידִי, זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר: לָמָּה בָּגַדְתְּ בִּי, הַגִּידִי? שִׁקַּרְתְּ לי, הַגִּידִי? גַּלִּי זֹאת, יִרְוַח לִי זְעֵיר... זוֹ שַׁבָּת אַחֲרוֹנָה הִיא, לֹא אָבֹא עוֹד אֵלַיִךְ לֹא אֶרְאֶה אֶת פָּנַיִךְ, אֲהוּבָתִי... בְּעֵינַי, הוֹ, רָאִיתִי, כְּשֶאַתְּ מְחַבֶּקֶת וְנָשֹׁק מְנַשֶּׁקֶת אֶת פְּנֵי שׂוֹנְאִי... לֹא אוּכַל כְּבָר לְבַלוֹת יוֹתֵר אִתָּךְ, יִקָּחֵךְ זֶה אֲהוּבֵךְ, יִקַּח! אִם נִיצוֹץ רַחֲמִים בָּךְ יֵש – הַשַּׁבָּת לִי תַּקְדִישִׁי, וְאָז וַדַּאי בִּי תַּרְגִּישִׁי אַהֲבַת אֵשׁ...זאת רק אומר לך, חביבתי, זאת רק ולא יותר: סבול סבלתי, שתקתי, כאב לי, ויתרתי, לבי בי תמיד היה ער... למה, מדוע? – אמרי לי, הגידי, זאת רק ולא יותר: למה בגדת בי, הגידי? שיקרת לי, הגידי? גלי זאת, ירווח לי זעיר... זו שבת אחרונה היא, לא אבוא עוד אליך לא אראה את פניך, אהובתי... בעיניי, הו, ראיתי, כשאת מחבקת ונשוק מנשקת את פני שונאי... לא אוכל כבר לבלות יותר אתך, ייקחך זה אהובך, ייקח! אם ניצוץ רחמים בך יש – השבת לי תקדישי, ואז ודאי בי תרגישי אהבת אש...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: זנון פרידוולד
עברית: ישראל מאיר בידרמן
לחן: יז'י פטרסבורסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1935
הלחנה: 1935

זֹאת רַק אֹמַר לָךְ, חֲבִיבָתִי,
זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר:
סָבֹל סָבַלְתִּי, שָׁתַקְתִּי,
כָּאַב לִי, וִתַּרְתִּי,
לִבִּי בִּי תָּמִיד הָיָה עֵר...

לָמָּה, מַדּוּעַ? – אִמְרִי לִי, הַגִּידִי,
זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר:
לָמָּה בָּגַדְתְּ בִּי, הַגִּידִי?
שִׁקַּרְתְּ לי, הַגִּידִי?
גַּלִּי זֹאת, יִרְוַח לִי זְעֵיר...

זוֹ שַׁבָּת אַחֲרוֹנָה הִיא,
לֹא אָבֹא עוֹד אֵלַיִךְ
לֹא אֶרְאֶה אֶת פָּנַיִךְ,
אֲהוּבָתִי...
בְּעֵינַי, הוֹ, רָאִיתִי,
כְּשֶאַתְּ מְחַבֶּקֶת
וְנָשֹׁק מְנַשֶּׁקֶת
אֶת פְּנֵי שׂוֹנְאִי...

לֹא אוּכַל כְּבָר לְבַלוֹת יוֹתֵר אִתָּךְ,
יִקָּחֵךְ זֶה אֲהוּבֵךְ, יִקַּח!
אִם נִיצוֹץ רַחֲמִים בָּךְ יֵש –
הַשַּׁבָּת לִי תַּקְדִישִׁי,
וְאָז וַדַּאי בִּי תַּרְגִּישִׁי
אַהֲבַת אֵשׁ...
זאת רק אומר לך, חביבתי,
זאת רק ולא יותר:
סבול סבלתי, שתקתי,
כאב לי, ויתרתי,
לבי בי תמיד היה ער...

למה, מדוע? – אמרי לי, הגידי,
זאת רק ולא יותר:
למה בגדת בי, הגידי?
שיקרת לי, הגידי?
גלי זאת, ירווח לי זעיר...

זו שבת אחרונה היא,
לא אבוא עוד אליך
לא אראה את פניך,
אהובתי...
בעיניי, הו, ראיתי,
כשאת מחבקת
ונשוק מנשקת
את פני שונאי...

לא אוכל כבר לבלות יותר אתך,
ייקחך זה אהובך, ייקח!
אם ניצוץ רחמים בך יש –
השבת לי תקדישי,
ואז ודאי בי תרגישי
אהבת אש...




מילים בשפת המקור (פולנית)

Teraz nie pora szukać wymówek
Fakt, że skończyło się
Dziś przyszedł drugi , bogatszy i lepszy ode mnie
I wraz z Tobą skradł szczęście me

Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat
Daj mi tę jedną niedzielę
Ostatnia niedzielę
A potem niech wali się świat

To ostatnia niedziela
Dzisiaj się rozstaniemy
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas

To ostatnia niedziela
Więc nie żałuj jej dla mnie
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała
A co ze mną będzie któż to wie

To ostatnia niedziela
Moje sny wymarzone
Szczęście tak upragnione
Skończyło się

Pytasz co zrobię i dokąd pójdę
Dokąd mam iść, ja wiem
Dziś dla mnie jedno jest wyjście
Ja nie znam innego
Tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem

Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa
O mnie już nie troszcz się
Lecz zanim wszystko się skończy
Nim los nas rozłączy
Tę jedną niedzielę daj mi


 פרטים נוספים
הקלטה היסטורית
ביצוע: בן לוי
שנת הקלטה: שנות השלושים


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: עליזה גבאי
מקור: התקליט "שירים ופזמונים מתל אביב הקטנה והגדולה במקצב ריקודים" בחברת "מקולית"


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מיאצ'סלאב פוג
שנת הקלטה: 1936

ביצוע השיר בשפת המקור (פולנית).

על השיר

השיר העברי נכתב בהשראת השיר הפולני Ostatnia Niedziela ("יום-ראשון האחרון"). שני השירים עוסקים באהבה שהסתיימה ובשניהם עולה בקשה לעוד סוף-שבוע משותף, אך השיר העברי אינו תרגום של ממש.

למנגינת השיר הפולני נכתבו מספר שירים ברוסית, אף אחד מהם איננו תרגום. המפורסם בינהם הוא Утомленное солнце ("שמש עייפה"), שחובר ע"י המשורר, מבית יהודי, פנחס-יוסף סולומונוביץ' יזראלביץ' (?1895-1943), תחת שם העט יוסיף אלווק (Alvek). פרסומו של השיר הרוסי בא לו משילובו בסרטי קולנוע אחדים, בולט בהם סרט ששמו דומה (אך לא זהה) לשם השיר: Утомлённые солнцем ("מותשים מהשמש"), של הבמאי ניקיטה מיכאלקוב, מ- 1994. ראו את סצנת הפתיחה של הסרט הכוללת את השיר. תודה לצבי (גרימי) גלעד על הזיהוי ועל המידע.

השיר חודש בפי ירדנה ארזי במופע שעלה על תקליט ואף תקליטור "קונגרס הצחוק הציוני". האזינו לביצועה של ירדנה ארזי.

עוד, באתר הפולני staremelodie ("מנגינה נושנה"):

  • ביצועים נוספים בפולנית, תחת הכותרת:     Posłuchaj na You Tube
  • צילומי תוויות של תקליטי השיר הפולני, תחת הכותרת:   Etykiety płyt
  • תווי השיר, תחת הכותרת:                                                     Nuty

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

שבת   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





עדכון אחרון: 05.05.2021 11:17:05

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם