|
 |
 |
 |
מקטרתי
|
 |
מִקְטַרְתִּי לִי, תִּפְאַרְתִּי לִי
תְּמוֹל הֶעֱלֵית עוֹד קְטֹרֶת
אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּךְ בַּכִּירַיִם
עָלִית בָּאֵשׁ כִּנְעֹרֶת
קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
יָצָאתִי לִי הַשּׁוּקָה
וְהִנֵּה לִקְרָאתִי
אִשְׁתִּי – צָרָה וּמְצוּקָה!
קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
לְעִיר אַחֶרֶת בָּאתִי
וְהִנֵּה לִקְרָאתִי
אִשְׁתִּי אַךְ טוֹב לוּ מַתִּי!
הָאִשָּׁה וְהַמִּקְטֹרֶת
נְחוּצוֹת הַשְּׁתַּיִם
וְלוּ, אִשְׁתִּי, הָיִית מִקְטֹרֶת,
אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם!מקטרתי לי תפארתי לי
תמול העלית עוד קטורת
אשתי זרקתך בכיריים
עלית באש כנעורת
קנות מקטורת חדשה
יצאתי לי השוקה
והנה לקראתי
אשתי צרה ומצוקה
קנות מקטורת חדשה
לעיר אחרת באתי
והנה לקראתי
אשתי __ לעומתי
האישה והמקטורת
נחוצות השתיים
ולו, אשתי, היית מקטורת,
אהבתיך כפליים!
|
|
מילים: עממי אוקראיני תרגום/נוסח עברי: יצחק יונה לבני (ציגל) לחן: עממי אוקראיני
|
מִקְטַרְתִּי לִי, תִּפְאַרְתִּי לִי תְּמוֹל הֶעֱלֵית עוֹד קְטֹרֶת אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּךְ בַּכִּירַיִם עָלִית בָּאֵשׁ כִּנְעֹרֶת
קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה יָצָאתִי לִי הַשּׁוּקָה וְהִנֵּה לִקְרָאתִי אִשְׁתִּי – צָרָה וּמְצוּקָה!
קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה לְעִיר אַחֶרֶת בָּאתִי וְהִנֵּה לִקְרָאתִי אִשְׁתִּי אַךְ טוֹב לוּ מַתִּי!
הָאִשָּׁה וְהַמִּקְטֹרֶת נְחוּצוֹת הַשְּׁתַּיִם וְלוּ, אִשְׁתִּי, הָיִית מִקְטֹרֶת, אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם! מקטרתי לי תפארתי לי תמול העלית עוד קטורת אשתי זרקתך בכיריים עלית באש כנעורת
קנות מקטורת חדשה יצאתי לי השוקה והנה לקראתי אשתי צרה ומצוקה
קנות מקטורת חדשה לעיר אחרת באתי והנה לקראתי אשתי __ לעומתי
האישה והמקטורת נחוצות השתיים ולו, אשתי, היית מקטורת, אהבתיך כפליים!
|
ממחברתה של שיינע כהן
|
מִקְטֹרְתִּי תִּפְאַרְתִּי אַתְּ הָיִית לִי קְטֹרֶת אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּך עַל הַכִּירַיִם בָּאֵשׁ הָיִית לִבְעֹרֶת
לִקְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה יָצָאתִי הַשּׁוּקָה וְהִנֵּה אִשְׁתִּי לִקְרָאתִי אַךְ! צָרָה וּמְצוּקָה
לִקְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה לְעִיר אַחֶרֶת בָּאתִי וְהִנֵּה אִשְׁתִּי לִקְרָאתִי אַךְ, טוֹב לוּ מַתִּי!
הָאִשָּׁה וְהַמִּקְטֹרֶת נְחוּצִים הֵם שְׁנַיִם וְלוּ אִשְׁתִּי הָיִית מִקְטֹרֶת אָז אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם
מקטרתי, תפארתי את היית לי קטורת אשתי זרקת על הכיריים באש היית לבעורת
לקנות מקטורת חדשה יצאתי השוקה והנה אשתי לקראתי אך! צרה ומצוקה
לקנות מקטורת חדשה לעיר אחרת באתי והנה אשתי לקראתי אך, טוב לו מתי!
האישה והמקטורת נחוצים הם שניים ולו אשתי היית מקטורת אז אהבתיך כפלים
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "משירי הארץ", צולם בידי יאיר מיש, נערך למצגת בידי אבי בן גיאת, בערך 1930, עמוד 29 - 28
|
מילים בשפת המקור (אוקראינית)
|
Мав я люльку-черепульку
Мав я люльку-черепульку, добре ся курила, А, як впала із припічка, то цебра сі збила. Як пішов до Тернополя люльку купувати, Люлька була дорогенька – не міг сторгувати.
Гой-я-гой, гой-я-гой, не міг сторгувати! Гой-я-гой, гой-я-гой, не міг сторгувати!
А там файна дівчинонька бринзу продавала, То я її попросив й вона сторгувала. Дякую тя, дівчинонько, та за твою ласку, За те тобі принесу в вечері запаску.
Гой-я-гой, гой-я-гой, в вечері запаску! Гой-я-гой, гой-я-гой, в вечері запаску!
Закурив я люльку-файку, погнав на зальоти, А як прийшов до дівчини, заперті ворота. А я тоді через плоти, через перелази, Зустрів мене якийсь дурень та й вдарив три рази.
За що б'єш? За що б'єш? Рації не маєш! А він мене ще раз гримнув: Ти що тут шукаєш? А я тоді через плоти та й через городи, Заплутався в гарбузи та й наробив шкоди.
Ой-йой-йой, ой-йой-йой, та й наробив шкоди! Ой-йой-йой, ой-йой-йой, та й наробив шкоди!
Як почали старі баби коцюбами гнати, То я мусив штани рвати, гарбузи латати. Буду знати, буду знати, буду пам'ятати, Як з чужою дівчиною люльку купувати!
Будеш знати, будеш знати, будеш пам'ятати, Як з чужою дівчиною люльку купувати! Будеш знати, будеш знати, будеш пам'ятати, Як з чужою дівчиною люльку купувати!
|
תרגום למקור האוקראיני
|
הָיְתָה מִקְטֶרֶת לִי, תִּפְאֶרֶת, אֲדֻמָּה נֶהְדֶּרֶת; מֵעַל הַתַּנּוּר נוֹפֶלֶת פֶּתַע וְנִשְׁבֶּרֶת.
לִקְנוֹת מִקְטֶרֶת לִי, אַחֶרֶת, הָעִירָה אָז הָלַכְתִּי אַךְ דּוֹמָה לְזוֹ מִקְטַרְתִּי לְהַשִּׂיג לֹא הִצְלַחְתִּי.
אֶל נַעֲרָה אֲנִי הָלַכְתִּי מִקְטֶרֶת לְעַשֵּׁן לִי; בְּקוֹזָקִים שְׁלֹשָׁה נִתְקַלְתִּי רָצוּ לְהַכּוֹתֵנִי.
דֶּרֶךְ שָׂדוֹת, גַּנִּים, בָּרַחְתִּי בִּמְהִירוּת הַבָּזָק; בַּאֲבַטִּיחִים פָּגַעְתִּי וְגָרַמְתִּי נֶזֶק.
וְהַסָּבְתוֹת בְּאִתֵּיהֶן כַּאֲשֶׁר אֵלַי נִטְפָּלוּ; – בְּקִרְעֵי מִכְנָסַי לְהַטְלִיא אֻלַּצְתִּי הָאֲבַטִּיחִים הַלָּלוּ. הייתה מקטרת לי, תפארת, אדומה נהדרת; מעל התנור נופלת פתע ונשברת.
לקנות מקטרת לי, אחרת, העירה אז הלכתי אך דומה לזו מקטרת להשיג לא הצלחתי.
אל נערה אני הלכתי מקטרת לעשן לי; בקוזאקים שלושה נתקלתי רצו להכותני.
דרך שדות, גנים, ברחתי במהירות הבזק; באבטיחים פגעתי וגרמתי נזק.
והסבתות באיתיהן כאשר אליי נטפלו; - בקרעי מכנסיי להטליא אולצתי האבטיחים הללו.
פרטים נוספים
על הגרסה: התרגום מאת מנשה גפן. על פניו יש דמיון טקסטואלי לשירו של לבני, מבחינת המוטיב של מקטרת שניזוקה והליכה לעיר/לשוק כדי לקנות אחרת.
|
מתוך אוסף מאיר נוי
|
מִקְטֹרְתִי הוֹי מִקְטֹרְתִי תְּמוֹל הֶעֱלֵית לִי קְטֹרֶת אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּך לַכִּירַיִם וַתִּהְי[י] לִבְעֹרֶת
קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה אֵצֵא לִי הַשּׁוּקָה וְהִנֵּה אִשְׁתִּי לִקְרָאתִי הוֹי צָרָה וּמְצוּקָה
הַמִּקְטֹרֶת וְהָאִשָּׁה נְחוּצוֹת הֵן שְׁתַּיִם וְלוּ אִשְׁתִּי הָיִית מִקְטֹרֶת אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם
מקטרתי הוי מקטרתי תמול העלית לי קטורת אשתי זרקתך לכיריים ותהי[י] לבעורת
קנות מקטורת חדשה אצא לי השוקה והנה אשתי לקראתי הוי צרה ומצוקה
המקטרת והאישה נחוצות הן שתיים ולו אשתי היית מקטורת אהבתיך כפליים
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך אוסף מאיר נוי בספרייה הלאומית, מחברת מס' 7 של מילים בלי תווים, עמ' 58, מועתק (כנראה בשנת 1975) מסטנסיל לא מזוהה משירי "עלייה ב" (העלייה השנייה).
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: לא ידועביצוע של השיר בשפת המקור - ר' דבריו של איליה דובוסרסקי ב"על השיר".
 |
על השיר
|
 |
אורי יעקובוביץ':
לשיר האוקראיני הנ"ל זיקה הן לשירו של יצחק לבני והן לשיר המתורגם של מנשה גפן. הבית הראשון של השיר די תואם את הרעיון המובע עד אמצע הבית השלישי בתרגומו של יצחק לבני. בתרגום חופשי (בסיועו של יורי פריצרט): "הייתה לי מקטרת, שטוב היה לעשן בה, וכאשר נפלה מהתנור, נשברה. כאשר הלכתי לטארנופול לקנות מקטרת, זו הייתה יקרה, לא יכולתי לקנותה". המשך השיר האוקראיני שונה, אך תוכנו דומה יותר לנוסח של מנשה גפן.
איליה דובוסרסקי:
אף כי ייתכן שיש קשר טקסטואלי, בסגנון, הרי מהשוואה בין תווי השיר לבין עצמם (ר' תווים בהמשך) ולבין שני ביצועי השירים (בעברית ובאוקראינית) עולה כי מדובר באותו הסגנון, אך אף אחד מהם אינו זהה למשנהו: החומר המלודי שונה, וזה תלוי איך שהאדם קלט וזכר את המלודיה. יש אפוא דמיון, אך עדיין הפער גדול. זאת ועוד, מה ששר יצחק לבני אינו על פי התווים ששרטט מאיר נוי לטקסט שלו! הביצוע האוקראיני שונה לגמרי. רק הקצב דומה, והוא הכי מפותח ועשיר. יש לציין כי לגבי השירים העממיים האוקראיניים יש ורסיות לא מעטות שנובעות מהאזורים השונים באוקראינה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
אקורדים
|
 |
התווים לתרגומו של מנשה גפן, בכתב ידו
תודה לאורי יעקובוביץ'
 |
אקורדים
|
 |
תיווי של מאיר נוי למילותיו של לבני
תודה לאורי יעקובוביץ'
 |
מילים
|
 |
תודה לאורי יעקובוביץ' ולאליהו הכהן
 |
תגיות
|
 |
שירים מתורגמים
 
לחנים רוסיים
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|