קוֹל פַּעֲמוֹן בָּעֲרָבִים
מְעוֹרֵר יָגוֹן וְגַעְגּוּעִים
לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר
רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵּב נִשְׁאָר
יוֹם הַפְּרִידָה בְּבֵית הוֹרַי
אָז דּוּמָם עָמְדָה לְפָנַי
הַשֶּׁמֶשׁ רָד בְּאָמְרָהּ שָׁלוֹם
רַק צִלְצוּל רָם בִּים בָּם בָּם בּוֹם
בִּים בָּם בּוֹם צִלְצֵל פַּעֲמוֹןקול פעמון בערבים
מעורר יגון וגעגועים
לעולמי עד הכל עבר
רק יום אחד בלב נשאר
יום הפרידה בבית הוריי
אז דומם עמדה לפניי
השמש רד באמרה שלום
רק צלצול רם בים בם בם בום
בים בם בום צלצל פעמון
|
|
מילים: תומס מור, איוואן קוזלוב תרגום/נוסח עברי: צבי שץ לחן: לא ידוע (רוסי) הלחנה: 1828
|
קוֹל פַּעֲמוֹן בָּעֲרָבִים מְעוֹרֵר יָגוֹן וְגַעְגּוּעִים לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵּב נִשְׁאָר יוֹם הַפְּרִידָה בְּבֵית הוֹרַי אָז דּוּמָם עָמְדָה לְפָנַי הַשֶּׁמֶשׁ רָד בְּאָמְרָהּ שָׁלוֹם רַק צִלְצוּל רָם בִּים בָּם בָּם בּוֹם בִּים בָּם בּוֹם צִלְצֵל פַּעֲמוֹן קול פעמון בערבים מעורר יגון וגעגועים לעולמי עד הכל עבר רק יום אחד בלב נשאר יום הפרידה בבית הוריי אז דומם עמדה לפניי השמש רד באמרה שלום רק צלצול רם בים בם בם בום בים בם בום צלצל פעמון
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 6, עמ' 169. נרשם מתוך הקלטה שביצע דן אלמגור מפי אליעזר ברון איש נהלל, עם שינויים קלים לפי ההקלטה הנוכחית.
|
הנוסח הכתוב המלא
|
קוֹל פַּעֲמוֹן בַּעֲרָבִים מַשְׁרֶה יָגוֹן, גַּעְגּוּעִים לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵב נִשְׁאַר
יוֹם הַפְּרֵדָה מִבֵּית הוֹרַי אָז דֹּם עָמְדָה הִיא לְפָנַי הַשֶּׁמֶשׁ רַד בְּאָמְרִי שָׁלוֹם וּבַמָּרוֹם צִלְצוּל רָעַד
בִּים בּוֹם בּוֹם צִלְצוּל רָעַד
קול פעמון בערבים משרה יגון, געגועים לעולמי עד הכל עבר רק יום אחד בלב נשאר
יום הפרידה מבית הוריי אז דום עמדה היא לפניי השמש רד באומרי שלום ובמרום צלצול רעד
בים בום בום צלצול רעד
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Вечерний звон (פעמון ערבית)
Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И скольких нет теперь в живых, Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон!
Лежать и мне в земле сырой! Напев унылый надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет ОН В раздумье петь вечерний звон!
|
|
 |
|
ביצוע: לילך רפאלוביץ' (שור)שנת הקלטה: 1986
מקור: הקלטה פנימית כנראה מעין חרוד, התקבלה באמצעות אוכמא שפרן
ביצוע: בוריס טימופייביץ' שטוקולובביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Вечерний звон ("פעמון ערבית"), שהוא תרגום חפשי של איוואן קוזלוב לשיר האנגלי Those Evening Bells ("פעמוני הערב הללו") מאת תומס מור. על גלגוליו של השיר באנגלית וברוסית קראו כאן (ויקיפדיה אנגלית).
הלחן נכתב כנראה מלכתחילה לנוסח הרוסי. השיר הרוסי זכה ללא פחות מחמישה עשר לחנים, בהם מאת מלחינים ידועים כרחמנינוב וגרצ'נינוב. תכופות מיוחס הלחן לאלכסנדר אליאבייב, אך ככל הנראה ייחוס זה שגוי שכן אליאבייב חיבר לשיר לחן אחר (ראו תווים כאן, עמ' 73).
בשנות השישים הקליטה "המקהלה הלבנה" בניצוח אליעזר חסון נוסח עברי אחר של אותו לחן, "פעמונים" - בתמליל חדש שמלבד מוטיב הפעמון אינו תרגום.
עוד לאותו לחן: "על שפת הים בבת גלים"
תודה לאורי יעקובוביץ' וליוסי גולדנברג על הפרטים.
לביצוע ניקולאי גדה לשיר הרוסי האזינו כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי "שירי זמר" עמוד 15