הציפורת

העתקת מילות השיר

הַצִּפּוֹרֶת סִלְסְלָה וְאֵינֶנָּה אַף נַפְשִׁי הִתְרוֹנְנָה וְנָדַמָה לָמָּה כָּכָה נֶאֶלְמָה הַצִּפּוֹרֶת? לָמָּה יִתְעַטֵּף לִבִּי מִנִּי עֶצֶב? הַצִּפּוֹרֶת נִטְרְפָה תּוֹךְ הַסַּעַר וְלִבִּי הִכָּה קִרְבֵי מַלְשִׁין בְּסֵתֶר הַצִּפּוֹרֶת עוֹף תַּרְחִיק עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְאַתָּה אָדָם נוּגֶה, בְּרַח לַיַּעַר מִשְׁבָּרִים רוֹגְשִׁים בַּיָּם אַךְ אֵין סַעַר יֵשׁ פְּרִיצֵי חַיּוֹת, אַךְ אֵין אִישׁ בַּיַּעַר כֵּן - בַּיָּם אֵין רוּחַ סַעַר כֵּן, וְאֵין אָדָם בַּיַּעַר - אָה! הציפורת סלסלה ואיננה אף נפשי התרוננה ונדמה למה ככה נאלמה הציפורת? למה יתעטף ליבי מיני עצב? הציפורת נטרפה תוך הסער וליבי היכה קרבי מלשין בסתר הציפורת עוף תרחיק על פני המיים ואתה אדם נוגה, ברח ליער משברים רוגשים בים אך אין סער יש פריצי חיות, אך אין איש ביער כן - בים אין רוח סער כן, ואין אדם ביער - אה!
מילים: פרידריך מרטין פון בודנשאפט
תרגום/נוסח עברי: יהודה קרני
לחן: אנטון רובינשטיין

הַצִּפּוֹרֶת סִלְסְלָה וְאֵינֶנָּה
אַף נַפְשִׁי הִתְרוֹנְנָה וְנָדַמָה
לָמָּה כָּכָה נֶאֶלְמָה הַצִּפּוֹרֶת?
לָמָּה יִתְעַטֵּף לִבִּי מִנִּי עֶצֶב?

הַצִּפּוֹרֶת נִטְרְפָה תּוֹךְ הַסַּעַר
וְלִבִּי הִכָּה קִרְבֵי מַלְשִׁין בְּסֵתֶר
הַצִּפּוֹרֶת עוֹף תַּרְחִיק עַל פְּנֵי הַמַּיִם
וְאַתָּה אָדָם נוּגֶה, בְּרַח לַיַּעַר

מִשְׁבָּרִים רוֹגְשִׁים בַּיָּם אַךְ אֵין סַעַר
יֵשׁ פְּרִיצֵי חַיּוֹת, אַךְ אֵין אִישׁ בַּיַּעַר
כֵּן - בַּיָּם אֵין רוּחַ סַעַר
כֵּן, וְאֵין אָדָם בַּיַּעַר - אָה!


הציפורת סלסלה ואיננה
אף נפשי התרוננה ונדמה
למה ככה נאלמה הציפורת?
למה יתעטף ליבי מיני עצב?

הציפורת נטרפה תוך הסער
וליבי היכה קרבי מלשין בסתר
הציפורת עוף תרחיק על פני המיים
ואתה אדם נוגה, ברח ליער

משברים רוגשים בים אך אין סער
יש פריצי חיות, אך אין איש ביער
כן - בים אין רוח סער
כן, ואין אדם ביער - אה!





 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Friedrich Martin von Bodenstedt
1819-1892

Sang wohl, sang das Vögelein,
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund,
Und vergessen.

Vögelein, das so gerne singt,
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir geschehen,
Daß du traurig?

Ach! Das Vögelein tötete
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des Jünglings brach
Böses Reden.

Wär' das Vögelein gern geflohn
Fort zum Meere,
Wär' der Jünglings gern entflohn
In die Wälder.

In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Tiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.

ביצוע:

 

ירדן אולמן 
פסנתר: יהודה אורן
שנת הקלטה: 1988
מקור: חג 58 לקיבוץ נען
הקלטות נוספות

על השיר

זהו תרגומו של יהודה קרני לנוסח הגרמני של הטקסט. השיר מוכר גם בתרגום מהנוסח הרוסי. ראו "האנקורים".

צפו בביצוע נוסף: ירדן אולמן וקהל מתוך "חוליה בשרשרת - חג נען 58" (1988).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2023 14:59:27


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: