הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
אחים
אַחִים לַחַיִּים וְלַמָּוֶת כָּרַתְנוּ בְּרִיתֵנוּ לָעַד יַחְדָּיו חֲבֵרִים נִלָּחֵמָה וְדֶגֶל אָדֹם תּוֹךְ הַיָּד וְאִם הָאוֹיֵב הַפָּרוּעַ יִשְׁלַח כַּדּוּרוֹ אֶל לִבְּךָ אֲזַי אֶל הַקְּרָב אֶתְנַפֵּלָה פְּצָעֶיךָ אֶרְפָּא בִּנְשִׁיקָהאחים לחיים ולמוות כרתנו בריתנו לעד יחדיו חברים נילחמה ודגל אדום תוך היד ואם האויב הפרוע ישלח כדורו אל לבך אזי אל הקרב אתנפלה פצעיך ארפא בנשיקה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: חיים אלכסנדרוב
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי יידי

אַחִים לַחַיִּים וְלַמָּוֶת
כָּרַתְנוּ בְּרִיתֵנוּ לָעַד
יַחְדָּיו חֲבֵרִים נִלָּחֵמָה
וְדֶגֶל אָדֹם תּוֹךְ הַיָּד

וְאִם הָאוֹיֵב הַפָּרוּעַ
יִשְׁלַח כַּדּוּרוֹ אֶל לִבְּךָ
אֲזַי אֶל הַקְּרָב אֶתְנַפֵּלָה
פְּצָעֶיךָ אֶרְפָּא בִּנְשִׁיקָה
אחים לחיים ולמוות
כרתנו בריתנו לעד
יחדיו חברים נילחמה
ודגל אדום תוך היד

ואם האויב הפרוע
ישלח כדורו אל לבך
אזי אל הקרב אתנפלה
פצעיך ארפא בנשיקה




גרסת "שירי אחד במאי"

אַחִים לַחַיִּים וְלַמָּוֶת
כָּרַתְנוּ בְּרִיתֵנוּ לָעַד
יַחְדָּיו, חֲבֵרִים, נִלָּחֵמָה
וְדֶגֶל אָדֹם תּוֹךְ הַיָּד.

וְאִם הָאוֹיֵב הַצָּרוּעַ
יִשְׁלַח כַּדּוּרוֹ בְּלִבְּךָ
עַז לֵב אֶל הַקְּרָב אֶתְנַפֵּלָה
פְּצָעֶיךָ אֶרְפָּא בִּנְשִׁיקָה.
אחים לחיים ולמוות
כרתנו בריתנו לעד,
יחדיו, חברים, נילחמה
ודגל אדום תוך היד.

ואם האויב הצרוע
ישלח כדורו בלבך,
עז לב אל הקרב אתנפלה,
פצעיך ארפא בנשיקה.




 פרטים נוספים


מפי תמר גוז'נסקי

[הבית הראשון זהה]

וְאִם מוֹצְצֵי דַּם עַמֵּנוּ
יַגְבִּירוּ עָלֵינוּ הָעֹל
כָּתֵף אֶל כָּתֵף נִסְתַּעֵרָה
הַחֹפֶשׁ נָבִיא וְהַדְּרוֹר!
[הבית הראשון זהה]

ואם מוצצי דם עמנו
יגבירו עלינו העול
כתף אל כתף נסתערה,
החופש נביא והדרור!




מילים בשפת המקור (יידיש)

אָ, ליבער, מיר האָבן געשלאָסן
אויף לעבן און טויט אַ פֿאַרבאַנד,
מיר שטייען אין שלאַכט ווי גענאָסן,
די פֿאָן די רויטע אין האַנט.

און טרעפֿט דיך אַ קויל, מײַן געטרייַער,
אַ קויל פֿון דעם שׂונא, דעם הונט,
איך טראָג דיך אַרויס באַלד פֿון פֿײַער,
און הייל דיר מיט קושן דײַן וווּנד.

און ביסטו געפֿאַלן אַ טויטער,
די אויגן די ליבע פֿאַרמאַכט,
איך וויקל דיך אײַן אין דער פֿאָן דער רויטער
און פֿאַל אין דער בלוטיקער שלאַכט.
אָ, ליבער, מיר האָבן געשלאָסן
אויף לעבן און טויט אַ פֿאַרבאַנד,
מיר שטייען אין שלאַכט ווי גענאָסן,
די פֿאָן די רויטע אין האַנט.

און טרעפֿט דיך אַ קויל, מײַן געטרייַער,
אַ קויל פֿון דעם שׂונא, דעם הונט,
איך טראָג דיך אַרויס באַלד פֿון פֿײַער,
און הייל דיר מיט קושן דײַן וווּנד.

און ביסטו געפֿאַלן אַ טויטער,
די אויגן די ליבע פֿאַרמאַכט,
איך וויקל דיך אײַן אין דער פֿאָן דער רויטער
און פֿאַל אין דער בלוטיקער שלאַכט.


הקלטת זמרדע
ביצוע: זמרדעי זמרשת, עמוס רודנר
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד


על השיר

השיר בנוסחים האלה השתייך למחנה השמאל; במחנה הימין נפוץ השיר "הברית". השירים תורגמו מאותו מקור, ולכן גם מנגינותיהם זהות. ראו גם את תרגומו של מרדכי סבר "ברית לחיים ולמוות".

יודקה בן-דוד (נ' 1927, גבעתיים) טוען כי המנגינה מקורה בשיר פולני. נשמח לאישוש.
לאותה מנגינה תרגם מיידיש יעקב שבתאי את "הבלדה על מותה של חנהל'ה" (יש ביצוע של שלמה ארצי וביצוע של חבורת שֹהם).

מתוך הספר "זֶמֶרְל", ספר שירי הזֶמֶר שתרגמו מיידיש תמר ועמוס רודנר (הקטע ערוך):

השיר יכול לייצג את שירת ה"בוּנד", ברית הפועלים היהודים בליטא, פולין ורוסיה. הארגון, שפעל תחת הדגל האדום (שהיה במזרח אירופה גם סמל החילוניות), האמין שבעיית היהודים היא בעיה מעמדית והתנגד לציונות. מתוך אמונתו זו התנגד גם לתחיית השפה העברית ופיתח את תרבות היידיש ואת שירת היידיש. פעילות הבונד הסוציאל-דמוקרטי נאסרה בברית המועצות. בשואה נרצחו נושאי הדגל האדום יחד עם אחיהם הציונים, האביונים, הסוחרים והבורגנים.

למרות שהליטאים בגבעת ברנר היו רחוקים מהבונד הם מאוד אהבו את "אָ ליבער, מיר האָבּן געשלאָסן". רובם היו "חלוצים (במלעיל) סתם" שדיברו ביניהם בעיקר יידיש. מיעוטם בוגרי המפלגה הציוניסטית-סוציאליסטית צ"ס. בשל ציוניותה של מפלגתם לא חוברו בה שירים ביידיש. אבל כשהגיעו מים עד נפש - שרו גם בְּצ"ס במאַמע-לשון את שירי המפלגה היריבה הענקית - בונד. כל חברי צ"ס בקובנה היו סטודנטים מלבד המסגר הפרולטר שלום (הנקרא שׁוֹלֶם) ג., שפרולטריותו זיכתה אותו בנשיאת הדגל האדום בהפגנות אחד במאי בקובנה. זאת תוך שהוא מקפיד על בּריצֶ'ס (מכנסי רכיבה), על מגפי עור מבריקים וקסקט. כשחברי גבעת ברנר היו מתאספים ומתארגנים לקראת תהלוכת האחד במאי במושבה (רחובות) ומתאמנים על השיר העברי וַרְשַׁבְיַנְקָה, היו הליטאים מזמזמים חרש את "אָ ליבער, מיר האָבּן געשלאָסן" ומסגר הצמרת שולם ג. היה תופס את מקומו בראש.

ר' תרגום של השיר לאנגלית באתר ZEMERL.

תודה רבה לאורי יעקובוביץ' ולעמוס רודנר על חשיפת מקור השיר ועל המידע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

האחד במאי   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם