תַּפּוּחַ אֲדָמָה וָרֹד
בִּפְנִים לָבָן כַּבַּהַט
טָעִים וְקַל-עִכּוּל מְאוֹד
גְּבָרִים, נָשִׁים וְתִינוֹקוֹת
מִכָּל שֶׁכֵּן פָּרִים פָּרוֹת
לִבְרִיאוּתָם הוּא סַעַדתפוח אדמה ורוד
בפנים לבן כבהט
טעים וקל עיכול מאוד
גברים נשים ותינוקות
מכל שכן פרים פרות
לבריאותם הוא סעד
|
|
מילים: מתיאס קלאודיוס תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: יוהאן רודולף צומשטיג
|
תַּפּוּחַ אֲדָמָה וָרֹד בִּפְנִים לָבָן כַּבַּהַט טָעִים וְקַל-עִכּוּל מְאוֹד גְּבָרִים, נָשִׁים וְתִינוֹקוֹת מִכָּל שֶׁכֵּן פָּרִים פָּרוֹת לִבְרִיאוּתָם הוּא סַעַד תפוח אדמה ורוד בפנים לבן כבהט טעים וקל עיכול מאוד גברים נשים ותינוקות מכל שכן פרים פרות לבריאותם הוא סעד
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Schön rötlich die Kartoffeln sind, Und weiß wie Alabaster; Sie dau'n sich lieblich und geschwind Und sind für Mann und Weib und Kind, Geschweige denn für Schwein und Rind Ein rechtes Magenpflaster!
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך "The Lied, Art song, and choral texts archive" ( כאן).
|
|
 |
ביצוע: אמנון בקר שנת הקלטה: 4.8.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בקר שר בעיקר את תפקיד הבס

|
|
שיר מקהלה.
הנוסח העברי התפרסם בדף מקהלה מס' 113 של המרכז לתרבות ולחינוך.
המקור הגרמני: מס' 27 בכרך החמישי של Kleine Balladen und Lieder מאת צומשטיג (התפרסם ב-1803). התרגום מדויק למדיי, למעט "פרים פרות" במקום "פרים, חזירים" במקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.