מילים (5 גרסאות)

מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב
רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף
יִשָּׁמַע מִסָּבִיב

כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד X2
הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב.
מקור: "שירים למקהלה בשני קולות" , צליל , 1946 , 6
רוּחַ גֶּשֶׁם רוּחַ חֹרֶף
יִנְשֹב מִסָּבִיב
כָּרֵי חֶמֶד כָּרֵי דֶּשֶׁא
הֱיוּ שָׁלוֹם הֱיוּ שָׁלוֹם
מִן הֶהָרִים גָּלְשׁוּ עֲדָרִים
כִּי הַקַּיִץ גָּז חָלַף
הוֹלִיוֹ, הוֹלִיוֹ
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ עֵדֶר
כִּי חָלַף (גָז) הָאָבִיב
רוּחַ גֶּשֶׁם רוּחַ חֹרֶף
יִשָּׁמַע מִסָּבִיב

פזמון: אוֹלִיאוֹ...
עוּרָה שֶׁמֶשׁ עוּרָה שֶׁמֶשׁ
וְהָפִיצָה חֹם וּזְרַח
גֶּבַע הַר חָגְרוּ גִּיל וָיֶרֶק
וְאַדֶּרֶת עֵשֶׂב רַךְ

אָז נָשׁוּבָה אֶל הָאָחוּ X2
וְעַתָּה לְהִתְרָאוֹת
עוּרָה שֶׁמֶשׁ עוּרָה שֶׁמֶשׁ
וְהָפִיצָה חֹם וּזְרַח
על הגרסה: מתוך חוברת פנימית ז' של אוסף שירים בגימנסיה הרצליה (לצד שני שירים נוספים בלבד, ללא מספור עמודים).

 

Congedo dal monte

Quanto omai s'abbrevia il giorno
Ah! l'estate gia fini
Nella valle pel ritorno
Spunta abime l'infausto di

De' bei monti in sulla vetta
De' bei monti in sulla vetta
Piu non posso pascolar

Discostarmi io deggio in fretta
dal l'estivo casolar!

[פזמון]
Olia olia olia ...

[בית שני]
Gla parti la rondinella
E scarseggian l'erbe e i flor
Fin l'amabil pastorella
Sente il frigido squallor
Tutto omai
ritorna al piano
Tutto omai
ritorna al piano
Nel frastuono di laggiu
Monti mici vi piango luvano
Non vi posso scorger Piu!

Olia, olia, olia...

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:09:24)

, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

על השיר

השיר העברי אותר בשני פרסומים תחת הכותרת "להתראות": בחוברת שירים ז' מגימנסיה הרצליה ללא תאריך, ובחוברת עיבודים למקהלה בידי צבי סופר משנת 1946 (באתחלתא: רוח גשם, בוא החורף יישמע מסביב). בשני הפרסומים אותו עיבוד לשני קולות. בפרסום של גימנסיה הרצליה יש גם תפקיד ליווי כלי ונוסף גם פזמון ללא מילים ובית שני (יש גם הבדלי טקסט קלים בבית הראשון). הפזמון קיים גם בנוסח שבפנקסה של רחל רבין יעקב.

הנוסח העברי הוא עיבוד חופשי בזיקה חלקית לנוסח האיטלקי. בשירון האיטלקי מצויין כי זהו "לחן עם"; בחוברת מגימנסיה הרצליה יש כותרת משנה "שיר טירולי", ורשום כי השיר הוא תרגום מאיטלקית. מאיר נוי בכרטסתו משער כי פואה גרינשפון שהיה מורה בגימנסיה הרצליה הוא בעל הנוסח העברי. באחד המקורות מיוחס הלחן בשוגג למנדלסון.

הנוסח ששרו מן הזיכרון רותי פריד ומיה שביט תואם לגמרי לנוסח שנדפס אצל צבי סופר. הנוסח שנדפס בגימנסיה הרצליה (עם הפזמון אך ללא הבית השני) מזומר בפי תמר ניצן ואילנה מרוז.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם