מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב
רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף
יִשָּׁמַע מִסָּבִיב
כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד X2
הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב.מן ההרים גלש העדר
כי חלף, גז אביב
רוח, גשם, בא החורף
יישמע מסביב
כרי-דשא כרי-חמד X2
היו שלום, היו שלום
מן ההרים גלש עדר
כי חלף, גז אביב.
|
|
מילים: עממי איטלקי תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי איטלקי
|
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף יִשָּׁמַע מִסָּבִיב
כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד X2 הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב. מן ההרים גלש העדר כי חלף, גז אביב רוח, גשם, בא החורף יישמע מסביב כרי-דשא כרי-חמד X2 היו שלום, היו שלום מן ההרים גלש עדר כי חלף, גז אביב.
פרטים נוספים
|
מפנקסה של רחל רבין-יעקב
|
רוח גשם רוח חורף ינשוב מסביב כרי חמד כרי דשא היו שלום היו שלום מן ההרים גלשו עדרים כי הקיץ גז חלף הוליו, הוליו
פרטים נוספים
|
מפי אילנה מרוז ותמר ניצן
|
מן ההרים גלש עדר כי חלף (גז) האביב רוח גשם רוח חורף ישמע מסביב
פזמון: אוליאו...
|
בית שני בנוסח גימנסיה הרצליה
|
עורה שמש עורה שמש והפיצה חום וזרח גבע הר חגרו גיל וירק ואדרת עשב רך
אז נשובה אל האחו X2 ועתה להתראות עורה שמש עורה שמש והפיצה חום וזרח
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך חוברת פנימית ז' של אוסף שירים בגימנסיה הרצליה (לצד שני שירים נוספים בלבד, ללא מספור עמודים).
|
איטלקית
|
Congedo dal monte
Quanto omai s'abbrevia il giorno Ah! l'estate gia fini Nella valle pel ritorno Spunta abime l'infausto di
De' bei monti in sulla vetta De' bei monti in sulla vetta Piu non posso pascolar
Discostarmi io deggio in fretta dal l'estivo casolar!
[פזמון] Olia olia olia ...
[בית שני] Gla parti la rondinella E scarseggian l'erbe e i flor Fin l'amabil pastorella Sente il frigido squallor Tutto omai ritorna al piano Tutto omai ritorna al piano Nel frastuono di laggiu Monti mici vi piango luvano Non vi posso scorger Piu!
Olia, olia, olia...
פרטים נוספים
|
|
 |
|
ביצוע: אילנה באואר (מרוז) (שוצברג),
תמר ניצן (שוצברג)שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:9:24).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
השיר העברי אותר בשני פרסומים תחת הכותרת "להתראות": בחוברת שירים ז' מגימנסיה הרצליה ללא תאריך, ובחוברת עיבודים למקהלה בידי צבי סופר משנת 1946. בשני הפרסומים אותו עיבוד לשני קולות. בפרסום של גימנסיה הרצליה יש גם תפקיד ליווי כלי ונוסף גם פזמון ללא מילים ובית שני (יש גם הבדלי טקסט קלים בבית הראשון). הפזמון קיים גם בנוסח שבפנקסה של רחל רבין יעקב.
הנוסח העברי הוא עיבוד חופשי בזיקה חלקית לנוסח האיטלקי. בשירון האיטלקי מצויין כי זהו "לחן עם"; בחוברת מגימנסיה הרצליה יש כותרת משנה "שיר טירולי", ורשום כי השיר הוא תרגום מאיטלקית. מאיר נוי בכרטסתו משער כי פואה גרינשפון שהיה מורה בגימנסיה הרצליה הוא בעל הנוסח העברי. באחד המקורות מיוחס הלחן בשוגג למנדלסון.
הנוסח ששרו מן הזיכרון רותי פריד ומיה שביט תואם לגמרי לנוסח שנדפס אצל צבי סופר. הנוסח שנדפס בגימנסיה הרצליה (עם הפזמון אך ללא הבית השני) מזומר בפי תמר ניצן ואילנה מרוז.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.