הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
להתראות
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף יִשָּׁמַע מִסָּבִיב כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד X2 הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב.מן ההרים גלש העדר כי חלף, גז אביב רוח, גשם, בא החורף יישמע מסביב כרי-דשא כרי-חמד X2 היו שלום, היו שלום מן ההרים גלש עדר כי חלף, גז אביב.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי איטלקי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי איטלקי

מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב
רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף
יִשָּׁמַע מִסָּבִיב

כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד X2
הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב.
מן ההרים גלש העדר
כי חלף, גז אביב
רוח, גשם, בא החורף
יישמע מסביב

כרי-דשא כרי-חמד X2
היו שלום, היו שלום
מן ההרים גלש עדר
כי חלף, גז אביב.




 פרטים נוספים


מפנקסה של רחל רבין-יעקב

רוח גשם רוח חורף
ינשוב מסביב
כרי חמד כרי דשא
היו שלום היו שלום
מן ההרים גלשו עדרים
כי הקיץ גז חלף
הוליו, הוליו


 פרטים נוספים


מפי אילנה מרוז ותמר ניצן

מן ההרים גלש עדר
כי חלף, גז האביב...

פזמון: אוליאו...


בית שני בנוסח גימנסיה הרצליה

עורה שמש עורה שמש
והפיצה חום וזרח
גבע הר חגרו גיל וירק
ואדרת עשב רך

אז נשובה אל האחו X2
ועתה להתראות
עורה שמש עורה שמש
והפיצה חום וזרח



 פרטים נוספים


איטלקית

Congedo dal monte

Quanto omai s'abbrevia il giorno
Ah! l'estate gia fini
Nella valle pel ritorno
Spunta abime l'infausto di

De' bei monti in sulla vetta
De' bei monti in sulla vetta
Piu non posso pascolar

Discostarmi io deggio in fretta
dal l'estivo casolar!

[פזמון]
Olia olia olia ...

[בית שני]
Gla parti la rondinella
E scarseggian l'erbe e i flor
Fin l'amabil pastorella
Sente il frigido squallor
Tutto omai
ritorna al piano
Tutto omai
ritorna al piano
Nel frastuono di laggiu
Monti mici vi piango luvano
Non vi posso scorger Piu!

Olia, olia, olia...


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד, מיה שביט
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'


על השיר

השיר העברי אותר בשני פרסומים תחת הכותרת "להתראות": בחוברת שירים ז' מגימנסיה הרצליה ללא תאריך, ובחוברת עיבודים למקהלה בידי צבי סופר משנת 1946. בשני הפרסומים אותו עיבוד לשני קולות. בפרסום של גימנסיה הרצליה יש גם תפקיד ליווי כלי ונוסף גם פזמון ללא מילים ובית שני (יש גם הבדלי טקסט קלים בבית הראשון). הפזמון קיים גם בנוסח שבפנקסה של רחל רבין יעקב. 

הנוסח העברי הוא עיבוד חופשי בזיקה חלקית לנוסח האיטלקי. בשירון האיטלקי מצויין כי זהו "לחן עם"; בחוברת מגימנסיה הרצליה יש כותרת משנה "שיר טירולי", ורשום כי השיר הוא תרגום מאיטלקית. מאיר נוי בכרטסתו משער כי פואה גרינשפון שהיה מורה בגימנסיה הרצליה הוא בעל הנוסח העברי. באחד המקורות מיוחס הלחן בשוגג למנדלסון.

הנוסח ששרו מן הזיכרון רותי פריד ומיה שביט תואם לגמרי לנוסח שנדפס אצל צבי סופר. הנוסח שנדפס בגימנסיה הרצליה (עם הפזמון אך ללא הבית השני) מזומר בפי תמר ניצן ואילנה מרוז, כפי שהקליטה טלילה אלירם בשנת 1992. האזינו כאן (תזמון 9:22).

 

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   שירי רועים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם