הקטן
גופן
הגדל
גופן
קומה אחא
קוּמָה אֶחָא, סֹבָּה סֹב, אַל תָּנוּחָה, שׁוּבָה שׁוֹב, אֵין כָּאן רֹאשׁ וְאֵין כָּאן סוֹף, יָד אֶל יָד - אַל תַּעֲזֹב! יוֹם שָׁקַע וְיוֹם יִזְרַח, אָנוּ נֵפֶן אָח אֶל אָח, מִן הַכְּפָר וּמִן הַכְּרַךְ, בַּחֶרְמֵשׁ וּבָאֲנָךְ. קומה אחא, סובה סוב, אל תנוחה, שובה שוב, אין כאן ראש ואין כאן סוף, יד אל יד - אל תעזוב! יום שקע ויום יזרח, אנו נפן אח אל אח, מן הכפר ומן הכרך, בחרמש ובאנך.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יצחק שנהר
לחן: שלום פוסטולסקי
כתיבה: 1926/27

קוּמָה אֶחָא, סֹבָּה סֹב,
אַל תָּנוּחָה, שׁוּבָה שׁוֹב,
אֵין כָּאן רֹאשׁ וְאֵין כָּאן סוֹף,
יָד אֶל יָד - אַל תַּעֲזֹב!

יוֹם שָׁקַע וְיוֹם יִזְרַח,
אָנוּ נֵפֶן אָח אֶל אָח,
מִן הַכְּפָר וּמִן הַכְּרַךְ,
בַּחֶרְמֵשׁ וּבָאֲנָךְ.
קומה אחא, סובה סוב,
אל תנוחה, שובה שוב,
אין כאן ראש ואין כאן סוף,
יד אל יד - אל תעזוב!

יום שקע ויום יזרח,
אנו נפן אח אל אח,
מן הכפר ומן הכרך,
בחרמש ובאנך.


 פרטים נוספים


הגלגול הרוסי של השיר

Еврейская комсомольская

На рыбалке у реки тянут сети рыбаки,
На откосе плещет рыба, словно глыба серебра,
Больше дела, меньше слов, нынче выпал нам улов,
Будет селам и столицам вдоволь рыбы, е-о-о.

Над рекою, над водой плавал месяц молодой,
Не меня ли ты ласкала, называла "Милый мой".
Больше дела...

На рыбалке у реки тянут сети рыбаки,
Тянут, песни распевая, а милая не со мной,
Больше дела...


תרגום מילולי מאת לאוניד טריינר

שיר נוער יהודי (ולדימיר ווֹלְזֶ'נִין)

בְּעֵת הַדַּיִג עַל גְּדוֹת הַנָּהָר, הַדַּיָּגִים פּוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת
בַּמּוֹרָד מְקַפְּצִים דָּגִים, כְּמוֹ גּוּשׁ שֶׁל כֶּסֶף.
יוֹתֵר עֲבוֹדָה, פָּחוֹת מִלִּים, הַיּוֹם יִהְיוּ לָנוּ דָּגִים,
וְיִהְיֶה מַסְפִּיק הֵן לַכְּפָרִים וְהֵן לַבִּירוֹת.

עַל גְּדוֹת הַנָּהָר, עַל פְּנֵי הַמַּיִם שָׁט לוֹ הַיָּרֵחַ
הֲלֹא אוֹתִי אַתְּ לִטַּפְתְּ וְקָרָאתְ לִי "יַקִּירִי".
יוֹתֵר עֲבוֹדָה...
בְּעֵת הַדַּיִג עַל גְּדוֹת הַנָּהָר, הַדַּיָּגִים פּוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת
פּוֹרְשִׂים, שָׁרִים שִׁירִים, אֲבָל אֲהוּבָתִי לֹא אִתִּי,
יוֹתֵר עֲבוֹדָה...
שיר נוער יהודי (ולדימיר ווֹלְזֶ'נִין)

בעת הדיג על גדות הנהר, הדייגים פורשים רשתות
במורד מקפצים דגים, כמו גוש של כסף.
יותר עבודה, פחות מילים, היום יהיו לנו דגים,
ויהיה מספיק הן לכפרים והן לַבִּירוֹת.

על גדות הנהר, על פני המים שט לו הירח
הלא אותי אַתְּ ליטפת וקראת לי "יקירי".
יותר עבודה...

בעת הדיג על גדות הנהר, הדייגים פורשים רשתות
פורשים, שרים שירים, אבל אהובתי לא אִתי,
יותר עבודה...


מפנקסה של הדסה ברלינסקי

קוּמוּ אַחַי סֹבּוּ סֹב
אַל תָּנוּמוּ שׁוּב וָשׁוּב
אֵין כָּאן רֹאשׁ, אֵין כָּאן סוֹף
יָד אֶל יָד אַל תַּעֲזֹב

בֹּקֶר בָּא וְעֶרֶב יִשְׁקַע
אָנוּ נֵלֵךְ אָח אֶל אָח
מִן הַכְּפָר וּמִן הַכְּרָךְ
בַּחֶרְמֵשׁ וּבָאֲנָךְ
קומו אחיי סובו סוב
אל תנומו שוב ושוב
אין כאן ראש, אין כאן סוף
יד אל יד אל תעזוב

בוקר בא וערב ישקע
אנו נלך אח אל אח
מן הכפר ומן הכרך
בחרמש ובאנך


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת צדיקוב
שנת הקלטה: 9.12.1951


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הפועלים תל-אביב
עיבוד: מקסימוב
שנת הקלטה: 15.11.1955

מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: קהל משתתפי "ניגוני עין חרוד"
שנת הקלטה: 12.3.2011
מקור: ניגוני עין חרוד - אירוע זמר בעין חרוד לציון 90 שנה לעין חרוד

פסנתר: סמדר כרמי-גיברמן

הקלטה ביתית.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חנה קיפניס


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: תזמורת קול ישראל
עיבוד: יצחק אדל
ניצוח: היינץ פרוידנטל
פנטסיה על קומה אחא.


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איאן וולפורד
עיבוד: אריך וולטר שטרנברג
הוקלט במסגרת: שירי-עם ארצישראליים

פסנתר: נוח דה-גרמו (Noah DeGarmo)



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
גיטרה והובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי

על השיר

השיר נכתב והולחן בארץ, אולם התגלגל לרוסיה, עובד על-ידי המלחין איסאק דונאייבסקי וכיכב בסרט Искатели счастья ("מחפשי האושר") של הבמאי ולאדימיר קורש-סאבלין מ-1936. בין השירים בסרט היה Еврейская комсомольская ("שיר נוער יהודי") למנגינת "קומה אחא". על המוזיקה לכל הסרט חתום המלחין הרוסי היהודי דונייאבסקי, ומכאן הבלבול שהוא מלחין השיר וכן ייחוס השיר בארץ ל"עממי רוסי".

אז איך נדדה המנגינה לרוסיה? לפי אחת הגרסאות, נוטשי "גדוד העבודה" בהנהגת מנחם אלקינד, אשר הקימו בחצי האי קרים קומונה בשם "וייה נובה", הם שהביאו איתם את "קומה אחא" מהארץ. מאוחר יותר כשנוצר הסרט "מחפשי האושר" הסיטו מחבריו את ההתרחשות מחצי האי קרים לבירוביג'אן ולקולחוז, בן דמותה של "וייה נובה" קראו "השדה האדום". הארועים שבסרט הם בדיה אחת גדולה שמטרתה היתה אחת ויחידה - לשכנע את היהודים כמה טוב יהיה להם באזור האוטונומי שיועד להם - בירוביג'אן. 

גרסה שונה מעט ופרטים נוספים על השיר הרוסי מביא חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

אולי באופן מפתיע, מופיע שיר זה בשירונים רוסיים כשיר רוסי לכל דבר. שם לשיר מספר שמות: Рыбацкая ("שיר דייגים"), Еврейская комсомольская ("שיר הקומסומול היהודי") וגם לפי מילות הפתיחה לשיר "במקום הדַּיִג, ליד הנהר". לגבי יוצריו: רשום בהם כי המלחין הנו איסאק דונאייבסקי, ואילו מחבר המילים הנו ו. ווֹלזֵ'נין.

ובאמת איך אפוא התגלגל השיר לרוסיה והכיצד הפך לשיר רוסי?

על אפיזודה מעניינת הקשורה לשיר "קומה אחא" כתב מ. סמך - אולי מרדכי סבר [על פי השערת מאיר נוי] - במאמר בעיתון "משמר" מתאריך 10.8.1945 בשם "דונאיבסקי (הקומפוזיטור הסובייטי)": 

"סחה לי חברה מקיבוץ אפיקים: ... בערב ההוא, כשבקבוצתנו סיירו שליחי הסובייטים פטרנקו ומיכאילוב מטעם ליגה ו', נערכה מסיבה נאה לכבודם. ושבעתיים נעם להם ש"בתוך עמם ישבו", כי מרבית חברי הקיבוץ שומעים רוסית. כטוב לבם בכיבודים, השמיעו להם חברינו בין השאר גם שירים עבריים ורוסיים, ואחד השליחים אמר: "ועכשיו אשמיע לכם שיר דייגים מפינה מרוחקת בברית המועצות שלא שמעתם אותו עדיין". תרגומו בערך כך:

בדוגית על הנהר
דייגים מושכים מכמר
בשיפוע הדגה
כגוש כסף מבריקה.

המנגינה הייתה בדיוק "ההורה" של ש. פוסטולסקי על המילים של י. שיינברג:

קומה אחא, סובה סוב,
אל תנוחה, שובה שוב, וכו'...

ומה גדלה הפתעת המזמר כשנודע לו כי כבר יותר מ-15 שנה שרים את המנגינה הזאת מדן ועד באר שבע. איך נתגלגל הניגון מהתם להכא, או מהכא להתם? מי ראשון ומי שני כאן?

והנה באחד הימים ביקרתי אצל ידידי המוסיקאי מ. ב [משה ביק] וכששאלתיו, כיצד זה שרים את המנגינה האחת אך בתוכן ובשם אחר גם ברוסיה וגם בא"י, הוציא האחרון את ספר שיריו של י. דונאייבסקי והצביע על השיר הזה המכונה "שיר הדייגים" מאת וולז'נין, העיבוד המוסיקלי מאת י. דונאייבסקי. הספר הופיע בהוצאת מוסגיז בשנת 1937. ובכן: עיבוד מוסיקלי שהופיע שנים רבות אחרי פרסום מנגינת ש. פוסטולסקי בארץ. זהו עכשיו אחד השירים הנפוצים בברית המועצות, והוא הופיע בסרט על נושא יהודי (שהוקדש כנראה, לעיירה היהודית ואולי להתיישבות בבירוביג'ן) בשם "מחפשי האושר". לא הוברר עדיין איך הגיעה מנגינה זו לדונאייבסקי..."

בחוברת "שירי מקהלה" (ספר שני, הוצאת מרכז לתרבות ולהסברה תשי"ג) כותבים העורכים (ש' קפלן וב' פינטוס) הערה לשיר הנ"ל: "בהזדמנות זו מן הראוי למלא חובה כלפי הקומפוזיטור המנוח ולהביא לידיעת הציבור שהמנצח ז. קומפאנייץ ששהה בארץ ב-1927 לקח עמו בחזרה ל-ס.ס.ס.ר את השיר "קומה אחא" ומאז אנו זוכים לשמעו כשיר "בירובידז'ני" ברדיו מוסקבה וקיוב..." [גרסה זו שונה מהכתוב בתחילה - זֶמֶרֶשֶׁת]

דרך זינובי קומפאנייץ הגיע אפוא השיר אל דונאייבסקי וכך לתוך הסרט Искатели счастья ("מחפשי האושר"), שאכן עוסק בהתיישבות היהודית בבירובידג'אן. אגב, באותו הסרט מופיע שיר נוסף שיש לו ביטוי בזמר העברי בתרגומה של צילה דגן: "שירת הזמיר" (= "רק לבי לי, לב הנערה, לא אדע העמך שלום. על הנחל לא לשווא שר, לא לשווא שר הזמיר"). הפעם זהו לחן "אמיתי" של דונאייבסקי למלים של ו. וולז'נין. [ניתן לשמוע עיבוד משותף לשני השירים בביצוע מקהלת אוניברסיטת "ייל" - זֶמֶרֶשֶׁת]

על פי הספר "שיר שיר עלה נא" (תולדות הזמר העברי) מאת נתן שחר, מודן, 2006, הקומפוזיטור זינובי קומפאנייץ חזר מהארץ לבריה"מ בשנת 1932.

רינה שץ (הקלטה לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן) מספרת כי זהו שירו הראשון של שלום פוסטולסקי, שהיה שכן שלהם בצריף, וכי חיבר את השיר כשעדיין לא ידע לקרוא תווים. מי שרשם עבורו את המנגינה הוא משה כרמי. אליהו הכהן מספר מפיה כי הלחן חובר כבר ב1926 או 1927, והנוסח ש"ירד לרוסיה" היה נוסח מוקדם של הלחן לפני שנערכו בו שינויים קלים לצורך התאמה למילים. לאחר דברי אליהו, ביצוע השיר בפי מקהלת המדרשה למוזיקה במכללת לוינסקי בניצוח רון זרחי בליווי מאשה אדלסון בפסנתר בעיבוד משה זורמן.

עוד על השיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד מאת אהרן שפי

מחרוזת הורות מעובדת בידי אהרן שפי. מכילה עיבודים להורות הבאות:

  • קומה אחא
  • ארצה עלינו
  • קדימה הפועל
  • הורה סחרחורת

 

הערה: העיבוד הוא הדגמת מחשב שהועברה אלינו בפורמט midi והומרה לפורמט mp3 לצורך האזנה נוחה באתר. לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת ashefi@012.net.il.

תווים


תווים: הלל אילת

תמונות

גלוית דואר מבריה"מ. צילום של הגלויה הופיע במקור לא ידוע שאותו צילם צבי מלר, חבר קיבוץ עין השופט, ושלח לאליהו הכהן. הכהן העביר סריקה של הצילום לזֶמֶרֶשֶׁת.

בצד אחד של הגלויה (כאן התמונה העליונה) מופיעה הכותרת "שיר הקומסומול היהודי - שיר דייגים" מהסרט "מחפשי האושר", משמאלה תמונתו של איסאק דונאייבסקי ולמטה תווי השיר (מנגינת הגרסה הרוסית של "קומה אחא").

בצד השני של הגלויה (כאן התמונה התחתונה) כותרת גלוית דואר "שיר דייגים" מהסרט "מחפשי האושר". מילים: וולז'נסקי, מוסיקה: עיבוד איסאק דונאייבסקי. משמאל למטה מילות השיר.



תגיות

מקהלות   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם