הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
שא עיניך

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוליוס שוברינג
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: פליקס מנדלסון
הלחנה: 1846

שָׂא עֵינֶיךָ אֶל הָרִים,
שָׂא עֵינֶיךָ,
מֵאַיִן עֶזְרֶךָ יָבוֹא עַתָּה?

עֶזְרֶךָ יָבוֹא מֵאֱלֹהִים,
עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.

לֹא יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ,
הִנֵּה לֹא יָנוּם שׁוֹמְרֶךָ,
כִּי לֹא יָנוּם שׁוֹמְרֶךָ,
לֹא יָנוּם, לֹא יָנוּם.

שָׂא עֵינֶיךָ אֶל הָרִים,
שָׂא עֵינֶיךָ,
מֵאַיִן עֶזְרֶךָ יָבוֹא עַתָּה?
שא עיניך אל הרים
שא עיניך
מאין עזרך יבוא עתה

עזרך יבוא מאלוהים
עושה שמים וארץ

לא יתן למוט רגלך
הנה לא ינום שומרך
כי לא ינום שומרך
לא ינום, לא ינום

שא עיניך אל הרים
שא עיניך
מאין עזרך יבוא עתה



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)

Lift thine eyes to the mountains, whence cometh help.
Thy help cometh from the Lord,
the Maker of heaven and earth.
He hath said, thy foot shall not be moved,
thy Keeper will never slumber.
ביצוע: מקהלת הילדים של כפר בלום
שנת הקלטה: 11.10.1955

ניצוח: אשר טרמון



על השיר

קטע מס' 28 מתוך האורטוריה “אליהו". האורטוריה נכתבה תחילה בגרמנית, אך בוצעה לראשונה והתפרסמה יותר בנוסח האנגלי.

מילות המקור לקטע הזה נכתבו על-פי תהלים פרק קכא, בהעברה לגוף שני. אשמן תרגם חזרה לעברית תוך היצמדות למקור המקראי.

ראו ביצוע באנגלית וביצוע בגרמנית.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם