הָלְכָה לָהּ יַלְדֹּנֶת בַּנֶּשֶׁף לִרְקֹד
וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת
יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר!
אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר!הלכה לה ילדונת בנשף לרקוד
ופרח לעלם הגישה לאות
ילדונת ילדונת קראי נא לי דרור
אלייך אלייך תמיד אחזור
|
|
מילים: עממי שוודי תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי שוודי
|
הָלְכָה לָהּ יַלְדֹּנֶת בַּנֶּשֶׁף לִרְקֹד וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת
יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר! אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר! הלכה לה ילדונת בנשף לרקוד ופרח לעלם הגישה לאות
ילדונת ילדונת קראי נא לי דרור אלייך אלייך תמיד אחזור
|
המשך מתוך דף למקהלה 327
|
שָׁמְעָה הַיַּלְדֹנֶת, הִתִּירָה הָאוֹת פָּרַח הַבָּחוּר, עֲזָבָהּ לָאֲנָחוֹת שמעה הילדונת, התירה האות פרח הבחור, עזבה לאנחות
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך דף למקהלה מס' 327 (1960) של המרכז לתרבות וחינוך. השיר במקור זה נדפס בעיבוד למקהלה של פ. אוברבק
|
שוודית
|
Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband. Det binder hon om sin kärastes arm. Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt. Jag ämnar ej att rymma bort. Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband. Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang. Då sköto de efter honom med femton gevär. Och vill ni mig något, så ha ni mig här.
|
גרמנית
|
Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band Das schlingt sie dem Burschen ganz fest um die Hand
Mein herzallerliebstes Mädel, so laß mich doch los Ich lauf dir gewißlich auch so nicht davon
Kaum löset die schöne Jungfer das güldene Band Da war in den Wald schon der Bursche gerannt
Drum haltet die Burschen so fest wie es geht sie nehmen sonst Reißaus eh' ihr euch's verseht
פרטים נוספים
|
|
 |
|
נוסח עברי לשיר השוודי Och jungfrun hon gar i ringen. השיר התפרסם בעיבודו של הוגו אלפבן (Hugo Alfven) ולא ברור אם הוא גם המלחין.
השיר היה נפוץ גם בגרמנית בשם Zum Tanze, da geht ein Mädel, וסביר שהגיע לעברית בתיווך הגרמנית.
צפו בביצוע בשוודית ובביצוע בגרמנית וראו כאן תווים של הנוסח בגרמנית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.