אֵל, שׁוּר מֵרוֹם!
צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם.
זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ?
אֵי הַגּוֹאֵל?
אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר!
אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר
עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר
בּוֹ לֹא יִבְגֹּד!
נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר
הוּא יַעֲמֹד.
צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ
אֵין גְּבוּל וָקֵץ
אָפֵס מִבְטָח
זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ
אוֹי לַמְּנֻצָּח
גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב!
דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר
חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף –
קָם בֹּקֶר אוֹר!אל, שור מרום!
צר ובליעל על עמך יעל - מוות יזום.
זד מתנפל על עוללי ומי יצילנו?
אי הגואל?
אל יאוש! אל מגור!
איש איש נפשו ימסור
על חזונו ישמור
בו לא יבגוד!
נצח מדור לדור
הוא יעמוד
צר יתפרץ אל אהלינו - לחללינו
אין גבול וקץ
אפס מבטח
זר ומרצח הוא המנצח
אוי למנוצח
גם בכבלי אויב אל תתחלחל הלב!
דע, כי הולך וקרב יום דין ודרור
חושך עובר חולף -
קם בוקר אור!
|
|
מילים: לא ידוע תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: לא ידוע
|
אֵל, שׁוּר מֵרוֹם! צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם. זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ? אֵי הַגּוֹאֵל? אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר! אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר בּוֹ לֹא יִבְגֹּד! נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר הוּא יַעֲמֹד.
צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ אֵין גְּבוּל וָקֵץ אָפֵס מִבְטָח זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ אוֹי לַמְּנֻצָּח גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב! דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף – קָם בֹּקֶר אוֹר! אל, שור מרום! צר ובליעל על עמך יעל - מוות יזום. זד מתנפל על עוללי ומי יצילנו? אי הגואל? אל יאוש! אל מגור! איש איש נפשו ימסור על חזונו ישמור בו לא יבגוד! נצח מדור לדור הוא יעמוד
צר יתפרץ אל אהלינו - לחללינו אין גבול וקץ אפס מבטח זר ומרצח הוא המנצח אוי למנוצח גם בכבלי אויב אל תתחלחל הלב! דע, כי הולך וקרב יום דין ודרור חושך עובר חולף - קם בוקר אור!
פרטים נוספים
על הגרסה: הופיע בדף מקהלה מס' 24 בהוצאת המרכז לתרבות.
בשורה השלישית רווחת בעם הצורה עוֹלָלֵינוּ במקום עוֹלָלַי.
|
גרמנית
|
Herr sieh' die Noth! Zahllose Feinde droh'n die Gemeinde mit Schmach und Tod!
So hart wie Stahl sind uns're Ketten nur Du kannst retten aus solcher Qual
Herr, deinem Namen treu weih'n wir uns ohne Scheu stuendlich dem Tode neu O Herr mein Gott!
steh' deinem Volke bei in seinem Noth
2. Selbst Thuer und Schloss beschuetzen nimmer und drohe immer der grimme Tross
die spann'sche Brut lacht uns're thraenen lechzt gleich Hyaenen nach unsrem Blut
Herr in so schwerer Pein kann deine Macht allein uns Trost und Hilfe sein Herr, mach' uns frei
stell Dich als Retter ein steh' Du uns bei
פרטים נוספים
|
|
 |
ביצוע: נורית שושני שנת הקלטה: 6.12.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
שיר מקהלה. לחן עם עתיק מארצות השפלה שהגיע לארץ כנראה בתיווך גרמני. תווי המקהלה בנוסח העברי יצאו לאור כדף מקהלה מס' 24 בהוצאת "המרכז לתרבות ולחינוך", ולפיהם זהו "שיר נדרלנדי עתיק מתקופת מלחמת השחרור" [הכוונה כנראה למלחמת השחרור של הולנד מעול ספרד במאה ה-16].
תווים של הנוסח הגרמני (Klage) ניתן להוריד מכאן (קישור ישיר להורדה). זהו השיר הראשון מתוך "שישה שירים עתיקים מארצות השפלה" המופיעים כאן בעיבודו של אדוארד קרמזר [Eduard Kremser] לקול ופסנתר. השיר זומר במקהלה גם בגרמנית באותו נוסח מילים המופיע בגרסה עם פסנתר. הנוסח העברי הוא תרגום חופשי מגרמנית. לא ברור אם גם מקור הטקסט בארצות השפלה.
זאב פורת מעיד כי שרו את השיר ביפעת במקהלת ליל הסדר בשנים 1964-1965, בניצוחו של אבי אוסטרובסקי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.