אֲדֹנָי לֹא-גָבַהּ לִבִּי
וְלֹא-רָמוּ עֵינַי
וְלֹא-הִלַּכְתִּי
בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי.
אדוניי לא-גבה לבי
ולא-רמו עיני
ולא-הילכתי
בגדולות ובנפלאות ממני.
מילים: מן המקורות לחן: יוהאן סבסטיאן באך, מרתין לותר הלחנה: 1541
|
אֲדֹנָי לֹא-גָבַהּ לִבִּי וְלֹא-רָמוּ עֵינַי וְלֹא-הִלַּכְתִּי בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי.
אדוניי לא-גבה לבי ולא-רמו עיני ולא-הילכתי בגדולות ובנפלאות ממני.
|
גרמנית
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ, der du Herr aller Herren bist beschirm dein arme Christenheit, daß sie dich lob in Ewigkeit.
|
|
 |
|
תהלים קל"א, א'.
הלחן מוכר כלחן כורל מס' 72 (במספור רימנשריידר) ברשימת הכורלים שהירמן יוהן סבסטיאן באך, והוא מופיע בפרק השישי והאחרון של קנטטה מס' 6. האזינו כאן לפרק הכורל מתוך הקנטטה.
בקנטטה מושר רק בית אחד, Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ . זהו הבית השני מתוך הנוסח הפרוטסטנטי של הטקסט המוכר כErhalt uns, Herr, bei deinem Wort, אך הוא מעובד מהבית הראשון בטקסט המקורי. השיר המקורי הוא שיר כנסייתי לילדים מאת מרתין לותר. השתלשלות הגרסאות מפורטת בערך מיוחד על השיר בויקיפדיה הגרמנית.
אהרן אשמן חיבר לכורל זה טקסט אחר, "עד אנה תחריש".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.