מילים (4 גרסאות)

רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא שָׂאֵנִי
רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא שָׂאֵנִי
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי,
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא שָׂאֵנִי.
פְּרֹשׂ פְּרֹשׂ, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא שָׂאֵנִי.

רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא לַטְּפֵנִי.
רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא לַטְּפֵנִי.
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי,
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא לַטְּפֵנִי.
פְּרֹשׂ פְּרֹשׂ, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא לַטְּפֵנִי.
יַרְדֵּן יַרְדֵּן חָבִיב נָא שָׂאֵנִי
- - - - - - לִי
נָא שָׂאֵנִי
זְרֹם זְרֹם זְרֹם יַרְדֵּן הוֹ זְרֹם
זְרֹם יַרְדֵּן הוֹ זְרֹם
זְרֹם זְרֹם לִי
Ой на горі та женці жнуть
(הו, על ההרים הקוצרים קוצרים)

Ой на горі да женці жнуть,
А попід горою,
Попід зеленою
Козаки йдуть.
А попереду Дорошенко
Веде своє військо,
Веде запорозьке
Хорошенько!
Посередині пан хорунжий.
Під ним кониченько,
Під ним вороненький
Сильне-дужий!
А позаду Сагайдачний,
Що проміняв жінку
На тютюн да люльку,
Необачний!
«Гей, вернися, Сагайдачний,
Візьми свою жінку,
Оддай мою люльку,
Необачний!»
«Мені з жінкой не возиться,
А тютюн да люлька
Козаку в дорозі
Знадобиться!
Гей, хто в лісі, озовися!
Да викрешем огню,
Да потянем люльки,
Не журися!»
על הגרסה: השיר מאוסף שירי עם אוקראינים של מיכאיל מאקסימוביץ' מ- 1827, אספן פולקלור שעבר מישוב לישוב ותעד את ממצאיו.

שם השיר לעיל, הוא השם הנהוג כיום, השורה הראשונה היא כהופעתה באוסף מאקסימוביץ'.


 


 

 

הוֹ, עַל הֶהָרִים הַקּוֹצְרִים קוֹצְרִים
וּלְרַגְלֵי הָהַר,
לְאֹרֶךְ הָעֲרָבָה, הָעֵמֶק
קוֹזָאקִים הוֹלְכִים
מִקָּדִימָה דוֹרוֹשֶׁנְקוֹ
מוֹבִיל אֶת הַצָּבָא,
מוֹבִיל אוֹתוֹ
הֵיטֵב!
בָּאֶמְצַע הָאָדוֹן הַסַּגָּ"מ,
מִתַּחְתָּיו סוּס,
מִתַּחְתָּיו שְׁחוֹר
חֲזַק וֶאֱמַץ! (לַסּוּס)
וּמֵאַחֲרָיו סאהאידאצ'ני,
זֶה שֶׁהֶחְלִיף אֶת אִשְׁתֹּו
בַּעֲבוּר הַטַּבָּק וְהַמִּקְטֶרֶת
פָּזִיז!
ה', תַּחְזֹר סאהאידאצ'ני,
קַח אֶת אִשְׁתְּךָ,
תַּחְזִיר אֶת מִקְטַרְתִּי
פָּזִיז!
אֵין לִי מַה לַּעֲשׂוֹת עִם אִשְׁתִּי
אַךְ טַבָּק וּמִקְטֶרֶת
לַקּוֹזָאק בַּדְּרָכִים שֶׁלּוֹ
נְחוּצִים!
הֵי, מִי שֶׁנִּמְצָא בַּיַּעַר, תַּעֲנֶה!
וְנַשִּׂיג אֵשׁ (בְּאֶמְצָעוּת אֶבֶן צֹר)
וְנִשְׁאַף מֵהַמִּקְטֶרֶת
אַל תִּדְאַג!
על הגרסה: תרגום מילולי, מאת איליה דובוסורסקי.

תודה לאורי יעקובוביץ'.

הקלטות (4)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אורי יעקובוביץ'
שנת הקלטה: 7.1.1987
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 29.5.2012
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:07:30)

גרסת "ירדן ירדן"

ביצוע בשפת המקור (אוקראינית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי "רוח אביב"נכתב ללחן השיר העממי-אוקראיני Ой, на гори тай женци жнуть  ("הו, על ההרים קוצרים הקוצרים"), ללא זיקה למילות המקור. הגרסה ששרים קורקין וברקאי (ר' לעיל), מיבנאל, חוברה לדבריהם בידי המורה גלפמן, כנראה בהשראת "רוח אביב" (יש זיקה בין הגרסאות).

על פי האתר "שיר עממי אוקראיני" השיר הוא מ"אוסף שירי עם אוקראינים" של מיכאיל מאקסימוביץ', מ-1827 (עמ' 105-6). הדמויות העיקריות שבשיר, מיכאילו דורושנקו ופיוטרו סאהיידאצ'ני, הן דמויות היסטוריות. שניהם היו הטמנים (מנהיגי קוזאקים) שנלחמו בסולטן התורכי ובאמירויות של חצי האי קרים בחצי הראשון של המאה ה-17. כדרך שירי-עם, במשך השנים נוספו לשיר גרסאות; בחלקן שונה השיר ובחלקן נוספו לו בתים.

השיר המקורי שולב בסרט הקולנוע "שצ'ורס", של הבמאים אלכסנדר דובז'נקו ויוליה סילנצ'בה, מ- 1939, על הגבור הלאומי-אוקראיני ניקולאי שצ'ורס, שעמד בראש הכוחות האדומים במלחמת האזרחים באוקראינה 1919-23, כנגד הרודן פטליורה. לקטע מהסרט ובו השיר לחץ כאן (תחילת השיר אחרי כדקה וחצי). תודה לריטה לוקיאנוב מקיבוץ גדות על זהוי הסרט והמידע.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם