הקטן
גופן
הגדל
גופן
שופר מלחמה
שׁוֹפַר מִלְחָמָה כִּי יָרִיעַ בְּזַעַם, וְאֶרֶץ מוֹלֶדֶת תִּרְעַשׁ בְּלַיְלָה שֶׁל אֹפֶל בְּלַיְלָה שֶׁל סַעַר יִרְתֹּם אֶת סוּסוֹ הַקּוֹזָק (הַפָּרָשׁ?). שופר מלחמה כי יריע בזעם, וארץ מולדת תרעש בלילה של אופל בלילה של סער ירתום את סוסו הקוזק (הפרש?).

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוסיף אייזיקוביץ' אוסטרופולסקי
תרגום: לא ידוע
לחן: יקוב ארונוביץ' לוין
כתיבה (בשפת המקור): 1940
הלחנה: 1940

שׁוֹפַר מִלְחָמָה כִּי יָרִיעַ בְּזַעַם,
וְאֶרֶץ מוֹלֶדֶת תִּרְעַשׁ
בְּלַיְלָה שֶׁל אֹפֶל בְּלַיְלָה שֶׁל סַעַר
יִרְתֹּם אֶת סוּסוֹ הַקּוֹזָק (הַפָּרָשׁ?).
שופר מלחמה כי יריע בזעם,
וארץ מולדת תרעש
בלילה של אופל בלילה של סער
ירתום את סוסו הקוזק (הפרש?).




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Казачья (שיר של קוזאקים)

Когда заиграют походные горны
Предвесники грозных атак,
Глубокою ночью, тревожной и чёрной,
Коня оседлает казак.
Э-э-э-й,
Коня оседлает казак.

И низко пройдут облака над станицей,
И соком нальются плоды...
Казак, дай коню вороному напиться
Речной и студёной воды.
Э-э-э-й,
Речной и студёной воды.

Товарищ потуже потянет подпругу,
Серебрянной саблей звеня.
Сначала казак поцелует подругу,
Потом приголубит коня.
Э-э-э-й,
Степные орлы - казаки!

И низко пройдут облака над станицей,
И трубы ........ зазвучат,
.... на защиту советской границы
Горячие кони помчат.
Э-э-э-й,
Горячие кони помчат!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי)
שנת הקלטה: .5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אנסמבל שירה וריקוד של עובדי מסילת הברזל
שנת הקלטה: 1940

הביצוע המוכר הראשון של השיר, מ- 1940, סולן - אפיפאנוב, עיבוד - איסאק דונאייבסקי.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מפסקול הסרט
שנת הקלטה: 1941

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מפסקול  סרט הקולנוע (Боевой киносборник №4 (1941 ("אוסף סרטי מלחמה מס' 4 (1941)").

בתגובת הגולש קונסטאנטין ורשינין באתר "סובמוזיק", הוא מציין כי נדמה לו שהמבצע הוא Константин Н. Паляев (קונסטאנטין פאליאייב), זמר אופרה ששר בלווי מקהלת רדיו ברית-המועצות. 



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הקוזאקים מהדון

בניצוח מרסל ניקולאייביץ' וורהוף. הקלטה מהחצי השני של שנות ה- 50.

תודה לרחל פרומן-קומולוש על איתור ההקלטה.

על השיר

את המידע על השיר מסכם אלי סט:

השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר המקורי. על פי האתר הרוסי sovmusic, השיר הרוסי נקרא Казачья ("שיר של קוזאקים"). אולם אין זה שיר קוזאקים אותנטי, כפי שאפשר להבין מתוכנו: מהמילה "טובאריש", שהיא מילה סובייטית וכן מהעובדה שבבית הרביעי הקוזאק יוצא "להגן על הגבול הסובייטי" (на защиту советской границы). השיר המקורי, אם כן, הוא שיר מלחמה אופייני לשירי המלחמה הסובייטיים מתקופת מלחמת העולם השנייה, והוא מגייס לצרכיו את תדמית הקוזאקים כלוחמים אמיצים. זאת בדומה לשירי מלחמה אחרים מאותה תקופה, ואחד הבולטים שבהם הוא "נצא לקרב" שגם המקור שלו נקרא "שיר של קוזאקים".

לחן השיר המקורי הוא גם מקורו של "על גדות הדנייפר", שהיה הרבה יותר ידוע מ"שופר מלחמה" ומאוד פופולארי בזכות עצמו. במרץ 2015 גילה צבי (גרימי) גלעד את מקורו בסרט הקולנוע הסובייטי (Боевой киносборник №4 (1941 ("אוסף סרטי מלחמה מס' 4 - 1941", תזמון 54:08) של הבמאי גריגורי אלכסנדרוב. מבצע השיר לא ידוע, וגם מלחינו עוד לא התגלה. ב- 2.10.2019 גילתה רחל פורמן-קומולוש ביצוע נוסף של השיר בשפת המקור (ר' ב"הקלטות נוספות") ושמו "שיר של קוזאקים מהדון".

מילות השיר המקורי, על פי תגובת הגולש acute באתר "סובמוזיק" (התגובה פורסמה בתאריך 12.10.2011), נכתבו ע"י אנדרי אוגארוב, פסיבדון של המשורר יוסף אייזיקוביץ' אוסטרופולסקי, וכן צויין שם השיר נקרא: Донская казачья ("שיר של קוזאקי הדון").

באשר למלחין, שנים רבות שמו לא היה ידוע והייתה מחשבה שהשיר נכתב והולחן עבור סרט הקולנוע הנ"ל, אולם בפברואר 2020 גילה אלי ס"ט את שם המשפחה של המלחין - לוין, על מדבקת תקליט (ר' להלן) של השיר שהופק ע"י חברת 'גרמפלאסטרסט', במפעל שבנוגינסק ומספרו 10558. השם המלא יעקב לוין, וכן שנת ההקלטה - 1940 נמצאו בפרטי התקליט שבחברה. פרטים מלאים יותר על המלחין נמצאו באתרים המפורטים בקורות חיי המלחין, שנהרג בחזית ב- 1942.

על פי דמיון הלחנים נראה ש"שופר מלחמה" וכן "על גדות הדנייפר" אינם מושרים לפי הלחן הראשון (ר' לעיל בביצוע אפיפאנוב) אלא לפי השני (ר' לעיל, מסרט הקולנוע) ומכאן שהשיר הסובייטי הגיע לארץ עם סרט הקולנוע (שהופק ב- 1941), בתקופת מלחמת העולם השנייה.

על פי פרופ' שי בורשטין הלחנים דומים מאד וכנראה נובעים ממקור אחד. למשל, השורה השלישית ב"שופר מלחמה" ("בלילה של אופל, בלילה של סער") זהה לפרזה "פרשים קוזאקים מגדודי בודיוני". לשני השירים פתיחות שונות, אבל ניתן לזהות בהן מרכיב משותף חשוב: הקפיצה העולה בספטימה. (ב"שופר מלחמה" היא מופיעה אפילו פעמיים). קפיצה זו נשמרה גם בגירסה העברית המפושטת ("דוהרים סוסים"), אם כי בצורה קצת אחרת. כנראה בגלל שהשיר נלמד מסרט, שלא ניתן היה לחזור אליו וללמוד היטב את הלחן, ובהעדר תווים שינחו את השרים (או לפחות את מלמדי השיר) לביצוע מדוייק, חדרו ללחן שנקלט בארץ שינויים (ווריאנטים) האופייניים לתמסורת בעל-פה של מנגינות. עיקרם ב"השטחת" פתיחת הלחן שנקלט, ופרט נוסף המופיע בכל הביצועים של שני השירים חוץ מאשר אצל אפיפאנוב (אנסמבל עובדי הרכבת). הצליל השני של הסולם בו שרים מונמך בחצי טון. אפשר לקרוא לזה "סטייה פריגית". מעניין שגם הפרט המלודי הבולט הזה "נדרס" בתהליך ביותו הארצישראלי ולא קיים ב"על גדות הדנייפר".  

באתרי אינטרנט שונים מצוין לב שוורץ כמלחין השיר ו/או מיכאיל סווייטלוב כמחבר מילותיו, אולם אמינותם של אתרים אלה נמוכה בהשוואה למקורות שצוינו לעיל.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווית התקליטון

תווית התקליט עליו התגלה שם המלחין.



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם