לַיְלָה שֶׁקֶט, נָמָה קֶרֶת,
דּוּמִיָּה בַּכֹּל תִּשְׂרֹר,
פַּלְמָ"חִי עַל הַמִּשְׁמֶרֶת
מְזַמְזֵם בַּלָּאט מִזְמוֹר.
כֹּה נוּגָה וְכֹה עַצֶּבֶת
שִׁירָתוֹ שֶׁל הַנּוֹטֵר
רַק מִלֵּב אֶל לֵב חוֹדֶרֶת
פַּלְמָ"חִי עוֹמֵד שׁוֹמֵר.
לילה שקט, נמה קרת,
דומיה בכל תשרור,
פלמ"חי על המשמרת
מזמזם בלאט מזמור.
כה נוגה וכה עצבת
שירתו של הנוטר
רק מלב אל לב חודרת
פלמ"חי עומד שומר.
|
|
מילים: לא ידוע לחן: לא ידוע (רוסי)
|
לַיְלָה שֶׁקֶט, נָמָה קֶרֶת, דּוּמִיָּה בַּכֹּל תִּשְׂרֹר, פַּלְמָ"חִי עַל הַמִּשְׁמֶרֶת מְזַמְזֵם בַּלָּאט מִזְמוֹר.
כֹּה נוּגָה וְכֹה עַצֶּבֶת שִׁירָתוֹ שֶׁל הַנּוֹטֵר רַק מִלֵּב אֶל לֵב חוֹדֶרֶת פַּלְמָ"חִי עוֹמֵד שׁוֹמֵר.
לילה שקט, נמה קרת, דומיה בכל תשרור, פלמ"חי על המשמרת מזמזם בלאט מזמור.
כה נוגה וכה עצבת שירתו של הנוטר רק מלב אל לב חודרת פלמ"חי עומד שומר.
פרטים נוספים
|
מפי אורי לוי
|
לַיְלָה נָם הַכֶּרֶם עֲלָטָה סָבִיב תִּשְׂרֹר הַפַּלְמַ"חְנִיק עַל מִשְׁמֶרֶת יְזַמֵּר לָךְ שִׁיר מִזְמוֹר
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה לֹא לְדַבֵּר
לָה לָה לָה... הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה לֹא לְדַבֵּר לילה נם הכרם עלטה סביב תשרור הפלמחניק על משמרת יזמר לך שיר מזמור
הקשביה הקשביה הקשביה חבריה הקשביה חבריה לא לדבר
לה לה לה הקשביה הקשביה לא לדבר
פרטים נוספים
על הגרסה: הגרסה פותחת בבית הראשון של השיר וממשיכה במילות " הקשביה".
|
גרסת מיכל רייך כפי שלמדה בתנועת הנוער העובד והלומד
|
לַיְלָה, חֹשֶׁך ב... דּוּמִיָּה סָבִיב תִּשְׂרֹר הַפַּלְמַ"חְנִיק עַל מִשְׁמֶרֶת מְזַמֵּר לָךְ שִׁיר מִזְמוֹר
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה לֹא לְדַבֵּר.
לילה, חשך ב... דומיה סביב תשרר הפלמ"חניק על משמרת מזמר לך שיר מזמור
הקשביה, הקשביה הקשביה חבריה הקשביה חבריה לא לדבר.
פרטים נוספים
על הגרסה: מיכל רייך למדה את הגרסה הזאת בקן הנוער העובד והלומד בקריית חיים בתחילת שנות ה-60. (השורה הראשונה לא זכורה לה בשלמותה.)
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Мой костёр в тумане светит (המדורה שלי בערפל דולקת)
Мой костер в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит, Мы простимся на мосту.
На прощанье шаль с каймою Ты на мне узлом стяни. Как концы ее, с тобою мы сходились в эти дни.
Кто-то мне судьбу предскажет, Кто-то завтра, милый мой, На груди моей развяжет узел стянутый тобой?
Вспоминай, коли другая, друга милого любя, Будет песни петь, играя на коленях у тебя.
Мой костер в тумане светит, Искры гаснут на лету. Ночью нас никто не встретит, Мы простимся на мосту.
Ночь пройдет, и спозаранок В степь далеко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок за кибиткой кочевой.
פרטים נוספים
על הגרסה: סדר הבתים כפי ששר ואדים קוזין (ר' להלן) יש גרסאות בהן סדר הבתים שונה.
|
שלהבתי שלוחה לאופל (תרגום השיר הרוסי)
|
שַׁלְהַבְתִּי שְׁלוּחָה לְאֹפֶל, הַגִּצִּים אַף הֵם אוֹבְדִים, לַיְלָה, אֵין פְּגִישָׁה בָּאֹפֶק, עַל הַגֶּשֶׁר נִפְרָדִים.
לִפְרֵדָה צָעִיף נָתַתְּ לִי וְקָשַׁרְתְּ עַל הֶחָזֶה, כִּגְדִילָיו יָפִים הָיִינוּ כְּשֶׁאָהַבְנוּ זוֹ אֶת זֶה.
קֵץ הַלַּיְלָה, עִם הַשַּׁחַר אֶל הָעֲרָבוֹת אַרְחִיק, עִם הַצּוֹעֲנִים בְּיַחַד אֲשׁוֹטֵט לִי בַּדְּרָכִים.
מִישֶׁהִי תִּהְיֶה לִי יֶשַׁע מֵאוֹתוֹ גּוֹרָל נוֹשָׁן כְּשֶׁתַּתִּיר בִּי אֶת הַקֶּשֶׁר בַּצָּעִיף, שֶׁאַתְּ קָשַׁרְתְּ.
תִּזָּכְרִי בִּי רַק לְפֶתַע, כְּשֶׁאַהֲבָתֵךְ תַּפְשִׁיר לְאַחֵר, אֲשֶׁר לָבֶטַח בְּחֵיקֵךְ שִׁירִים יָשִׁיר.
פרטים נוספים
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי סַ"ט, מתוך ספרו 'מגדות הדנייפר לגדות ירדן', רותם, ,2019, עמ' 46.
|
|
 |
|
ביצוע: אורי לוישנת הקלטה: 3.10.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אורי לוי שר גרסה שהיא צירוף של הבית הראשון משיר זה ושל השיר "הקשביה".
ביצוע: ואדים קוזיןשנת הקלטה: 1938
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי נכתב למנגינת הרומאנסה הרוסית הידועה מהמאה ה- 19 Мой костёр в тумане светит (המדורה שלי בערפל דולקת), שמילותיה נכתבו ע"י יאקוב פולונסקי (1819-98) ב- 1853 ושידוע גם בשם "רומאנס צועני" או "שירו של הצועני". יש המייחסים את המנגינה ליאקוב פריגוז'י (1840-1920), שהלחין אותה ב- 1886, ר' למשל באתר הרוסי a-pesni, לשיר העברי אין זיקה לשיר המקורי.
צפו בסרטון בו מושר השיר מתוך אזכרה לנתיבה בן-יהודה.
עוד לאותו לחן: "אופל דום"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.