הקטן
גופן
הגדל
גופן
התאהבתי בך
התאהבתי בך כי עיניים לך פנסי חשמל ורגלי גמל. כי קולך ערב כקול העורב התאהבתי בך לעולם. זוג עיניים לך פנסי חשמל זוג רגליים לך כרגלי גמל שתי ידיים לך כידי גיבור שתי אזניים לך כאזני חמור. וקולך נעים כצפצוף עכבר וצועקת את כשריקת קטר ואוהבת את כפראית ממש ונושקת את כנשיקת נחש.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: פ. הרמאן

התאהבתי בך
כי עיניים לך
פנסי חשמל
ורגלי גמל.
כי קולך ערב
כקול העורב
התאהבתי בך
לעולם.

זוג עיניים לך
פנסי חשמל
זוג רגליים לך
כרגלי גמל
שתי ידיים לך
כידי גיבור
שתי אזניים לך
כאזני חמור.

וקולך נעים
כצפצוף עכבר
וצועקת את
כשריקת קטר
ואוהבת את
כפראית ממש
ונושקת את
כנשיקת נחש.


 פרטים נוספים


מפי צפירה קטינסקי ויעקב מזור

התאהבתי בך
כי שתי עינייך לך
לך עיני חשמל
ושיני גמל
וגזרה של שור
ואזני חמור
[ללא המשך]



מפי הילה שי

אני אוהב אותך
כי עיניים לך
פנסי חשמל
ורגלי גמל
ופרצוף של קוף
ואגרוף של עוף
אני אוהב אותך
עד הסוף


 פרטים נוספים


מפנקסה של איה רופין

התאהבתי בך בעיני חשמל
באזני חמור, ברגלי גמל
התאהבתי בך בפראות ממש
התאהבתי בך בתורה

כי קולך ערב כצפצוף עכבר
כי צוחקת את כשריקת קטר
התאהבתי בך בפראות ממש
התאהבתי בך בתורה

נשיקותייך את כנשיקות נחש
לטיפותייך את כלטיפות עקרב
התאהבתי בך בפראות ממש
התאהבתי בך בתורה


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: הילה שי
שנת הקלטה: 2015

 הנוסח "אני אוהב אותך".



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: יעקב מזור, צפירה עוגן (קטינסקי)
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

צפירה, ילידת תל-אביב,  1919 עם יעקב מזור שבא להקליט אותה ובעיקר את אחותה ציונה קטינסקי, רבאו, שהעידה כי בצעירותה היו שרים את השיר רק במקור הרוסי.

על השיר

האזינו לביצועה של דרורה חבקין, מתוך אלבומה "שירי רחוב". 

השיר ההיתולי נכתב למנגינת השיר הרוסי הידוע Очи чёрные ("עיניים שחורות"), שנכתב במאה ה-19. על פי הוויקיפדיה האנגלית מילות השיר המקורי נכתבו ע"י המשורר האוקראיני יבגני פאבלוביץ' הרביונקה (1812-1848) והופיעו בתרגומו של המשורר לרוסית בכתב העת "ליטראטורניה גאזטה" ב-17.1.1843. לאחר מכן הותאמה הגרסה הרוסית למנגינה שהייתה ידועה עוד קודם לכן בשם "ואלס הומאז'". השיר זכה לפופולאריות לאחר עיבודו וביצועו של הבס פיודור שאליאפין. העיבוד המוסיקאלי הנפוץ כיום [2015] הוא מתחילת העשור השני של המאה ה-20, של המלחין אדליסיו פראריס (1890-1968), יליד איטליה ששהה שנים רבות ברוסיה והתפרסם בעיבודיו לשירים רוסיים וצועניים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי אהבה   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם