האם והילד

העתקת מילות השיר

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא אֶת הַכֹּל לְמַעֲנֵךְ אֶעֱשֶׂה וְאָז תַּגִּיעַ שְׁעַת מַרְגּוֹעַ לְיָדֵךְ לֹא תַּשְׁכִּימִי עוֹד עִם שַׁחַר לְעָמָל וּלְטִרְדָּה כִּי אֲנִי אָקוּמָה אִמָּא בִּמְקוֹמֵךְ לַעֲבוֹדָה כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר בִּבְדִידוּת לְלֹא חֲסָךְ יַלְדּוּתְךָ תִּזְרַח מֵאֹפֶל בְּלִבִּי כְּאוֹר כּוֹכָב כְּשֶׁתִּהְיֶה לְגֶבֶר, יֶלֶד אֲנָשִׁים יָבוֹאוּ, בְּנִי יַחְסְמוּ לְךָ הַדֶּרֶךְ אֶל בֵּיתֵנוּ הֶעָנִי כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא לָךְ אַרְאֶה אֶת הָעוֹלָם כִּרְצוֹנֵךְ אֶבְנֶה לָךְ בַּיִת וְתֵשְׁבִי בְּשֶׁקֶט שָׁם סוּס אֶקְנֶה לָךְ, גַּם אוֹפַנַּיִם מֶרְכָּבָה וְגַן גָּדוֹל רַק לְמַעֲנֵךְ אֶהְיֶה אָז אִישׁ גָּדוֹל וְכֹל יָכוֹל יַקִּירִי שֶׁלִּי... כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב אֲצַפֶּה לְךָ בְּשֶׁקֶט אִם אֵדַע כִּי עוֹד תָּשׁוּב אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי קְרַב עוֹלָם יָקוּם עָלֶיךָ הָעוֹלָם יִגְבַּר, יַלְדִּי כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא אָז אֶקַּח אִשָּׁה כַּזֹּאת שֶׁתִּהְיֶה בַּכֹּל דּוֹמָה לָךְ לָךְ דּוֹמָה כִּשְׁתֵּי טִפּוֹת קוֹל שֶׁלָּךְ וְגַם עֵינַיִם חִיּוּכֵךְ, מַבָּט שֶׁלָּךְ וְאִם לֹא אֶמְצָא דּוֹמָה לָךְ שׁוּם אִשָּׁה אָז לֹא אֶקַּח יַקִּירִי שֶׁלִּי... כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר יִשְׁתַּנֶּה הַכֹּל הַכֹּל הַחַיִּים אוֹתְךָ יַכְרִיחוּ לְעָזְבֵנִי גַּם לִסְבֹּל כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר לֵךְ בַּדֶּרֶךְ בִּלְעָדַי לִי יִהְיוּ רַק מִכְתָּבֶיךָ גַּם בְּאֵלֶּה דַּי לִי דַּיכשאהיה לגבר אימא את הכול למענך אעשה ואז תגיע שעת מרגוע לידך לא תשכימי עוד עם שחר לעמל ולטרדה כי אני אקומה אימא במקומך לעבודה כשתהיה ילדי לגבר בבדידות ללא חסך ילדותך תזרח מאופל בליבי כאור כוכב כשתהיה לגבר ילד אנשים יבואו בני יחסמו לך הדרך אל ביתנו העני כשאהיה לגבר אימא לך אראה את העולם כרצונך אבנה לך ביית ותשבי בשקט שם סוס אקנה לך גם אופניים מרכבה וגן גדול רק למענך אהיה אז איש גדול וכול יכול יקירי שלי... כשתהיה ילדי לגבר חיש תעוף מתוך הכלוב אצפה לך בשקט אם אדע כי עוד תשוב אם גם לא תרצה ללכת תעזבני לבדי קרב עולם יקום עליך העולם יגבר ילדי כשאהיה לגבר אימא אז אקח אישה כזאת שתהיה בכול דומה לך לך דומה כשתי טיפות קול שלך וגם עיניים חיוכך מבט שלך ואם לא אמצא דומה לך שום אישה אז לא אקח יקירי שלי... כשתהיה ילדי לגבר ישתנה הכול הכול החיים אותך יכריחו לעזבני גם לסבול כשתהיה ילדי לגבר לך בדרך בלעדי לי יהיו רק מכתביך גם באלה די לי די
מילים: אלברט דה בוי
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג
לחן: הוגו דה גרוט

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אֶת הַכֹּל לְמַעֲנֵךְ
אֶעֱשֶׂה וְאָז תַּגִּיעַ
שְׁעַת מַרְגּוֹעַ לְיָדֵךְ

לֹא תַּשְׁכִּימִי עוֹד עִם שַׁחַר
לְעָמָל וּלְטִרְדָּה
כִּי אֲנִי אָקוּמָה אִמָּא
בִּמְקוֹמֵךְ לַעֲבוֹדָה

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
בִּבְדִידוּת לְלֹא חֲסָךְ
יַלְדּוּתְךָ תִּזְרַח מֵאֹפֶל
בְּלִבִּי כְּאוֹר כּוֹכָב

כְּשֶׁתִּהְיֶה לְגֶבֶר, יֶלֶד
אֲנָשִׁים יָבוֹאוּ, בְּנִי
יַחְסְמוּ לְךָ הַדֶּרֶךְ
אֶל בֵּיתֵנוּ הֶעָנִי

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
לָךְ אַרְאֶה אֶת הָעוֹלָם
כִּרְצוֹנֵךְ אֶבְנֶה לָךְ בַּיִת
וְתֵשְׁבִי בְּשֶׁקֶט שָׁם

סוּס אֶקְנֶה לָךְ, גַּם אוֹפַנַּיִם
מֶרְכָּבָה וְגַן גָּדוֹל
רַק לְמַעֲנֵךְ אֶהְיֶה אָז
אִישׁ גָּדוֹל וְכֹל יָכוֹל

יַקִּירִי שֶׁלִּי...

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב
אֲצַפֶּה לְךָ בְּשֶׁקֶט
אִם אֵדַע כִּי עוֹד תָּשׁוּב

אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת
תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי
קְרַב עוֹלָם יָקוּם עָלֶיךָ
הָעוֹלָם יִגְבַּר, יַלְדִּי

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אָז אֶקַּח אִשָּׁה כַּזֹּאת
שֶׁתִּהְיֶה בַּכֹּל דּוֹמָה לָךְ
לָךְ דּוֹמָה כִּשְׁתֵּי טִפּוֹת

קוֹל שֶׁלָּךְ וְגַם עֵינַיִם
חִיּוּכֵךְ, מַבָּט שֶׁלָּךְ
וְאִם לֹא אֶמְצָא דּוֹמָה לָךְ
שׁוּם אִשָּׁה אָז לֹא אֶקַּח

יַקִּירִי שֶׁלִּי...

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
יִשְׁתַּנֶּה הַכֹּל הַכֹּל
הַחַיִּים אוֹתְךָ יַכְרִיחוּ
לְעָזְבֵנִי גַּם לִסְבֹּל

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
לֵךְ בַּדֶּרֶךְ בִּלְעָדַי
לִי יִהְיוּ רַק מִכְתָּבֶיךָ
גַּם בְּאֵלֶּה דַּי לִי דַּי
כשאהיה לגבר אימא
את הכול למענך
אעשה ואז תגיע
שעת מרגוע לידך

לא תשכימי עוד עם שחר
לעמל ולטרדה
כי אני אקומה אימא
במקומך לעבודה

כשתהיה ילדי לגבר
בבדידות ללא חסך
ילדותך תזרח מאופל
בליבי כאור כוכב

כשתהיה לגבר ילד
אנשים יבואו בני
יחסמו לך הדרך
אל ביתנו העני

כשאהיה לגבר אימא
לך אראה את העולם
כרצונך אבנה לך ביית
ותשבי בשקט שם

סוס אקנה לך גם אופניים
מרכבה וגן גדול
רק למענך אהיה אז
איש גדול וכול יכול

יקירי שלי...

כשתהיה ילדי לגבר
חיש תעוף מתוך הכלוב
אצפה לך בשקט
אם אדע כי עוד תשוב

אם גם לא תרצה ללכת
תעזבני לבדי
קרב עולם יקום עליך
העולם יגבר ילדי

כשאהיה לגבר אימא
אז אקח אישה כזאת
שתהיה בכול דומה לך
לך דומה כשתי טיפות

קול שלך וגם עיניים
חיוכך מבט שלך
ואם לא אמצא דומה לך
שום אישה אז לא אקח

יקירי שלי...

כשתהיה ילדי לגבר
ישתנה הכול הכול
החיים אותך יכריחו
לעזבני גם לסבול

כשתהיה ילדי לגבר
לך בדרך בלעדי
לי יהיו רק מכתביך
גם באלה די לי די




לפי ההקלטה החדשה עם פסנתר   העתקת מילות השיר

 



[בבית השלישי]
בִּבְדִידוּת לְלֹא חסם

[בבית השלישי]
בבדידות ללא חסם




לפי ההקלטה הישנה עם פסנתר   העתקת מילות השיר

 



[בבית השני]
כִּי אֲנִי אָקוּם עָיֵף אָז [?]

דילוג על הבתים:
... חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב
אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת...

[בבית הבא]
אָז אֶשָּׂא אִשָּׁה כַּזֹּאת
[בבית השני]
כי אני אקום עייף אז [?]

דילוג על הבתים:
... חיש תעוף מתוך הכלוב
אם גם לא תרצה ללכת...

[בבית הבא]
אז אשא אישה כזאת




מפי ציונה קיפניס   העתקת מילות השיר

 



כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אֶת הַכֹּל לְמַעֲנֵךְ
אֶעֱשֶׂה וְאַף אַגְשִׁימָה
שְׁעַת מַרְגּוֹעַ לְיָדֵךְ

לֹא תַּשְׁכִּימִי קוּם עִם שַׁחַר
לְעָמָל וּלְטִרְחָה
כִּי אֲנִי אָקוּמָה אִמָּא
בִּמְקוֹמֵךְ לַעֲבוֹדָה

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
בִּבְדִידוּת לְלֹא חֲסָךְ
יַלְדּוּתְךָ תִּזְרַח מֵאֹפֶל
בְּלִבִּי כְּאוֹר כּוֹכָב

כְּשֶׁתִּהְיֶה לְגֶבֶר, יֶלֶד
אֲנָשִׁים יָבוֹאוּ, בְּנִי
יְזַמְּרוּ לְךָ הַזֶּמֶר
עַל בֵּיתֵנוּ הֶעָנִי

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
לָךְ אַרְאֶה אֶת הָעוֹלָם
כִּרְצוֹנֵךְ אֶקְנֶה לָךְ בַּיִת
וְתֵשְׁבִי בְּשֶׁקֶט שָׁם

שׁוּב אֶקְנֶה לָךְ גַּם אוֹפַנַּיִם
מֶרְכָּבָה וְגַן גָּדוֹל
כָּךְ לְמַעֲנֵךְ אֶהְיֶה אָז
אִישׁ גָּדוֹל וְכֹל יָכוֹל

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב
אֲצַפֶּה לְךָ בְּשֶׁקֶט
אִם אֵדַע כִּי עוֹד תָּשׁוּב

אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת
תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי
קְרַב עוֹלָם יָקוּם עָלֶיךָ
הָעוֹלָם יִגְבַּר, יַלְדִּי


כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אָז אֶמְצָא אִשָּׁה כַּזֹּאת
שֶׁתִּהְיֶה בַּכֹּל דּוֹמָה לָךְ
לָךְ דּוֹמָה כִּשְֹתֵּי טִפּוֹת

צְחוֹק שֶׁלָּךְ וְגַם עֵינַיִם
חִיּוּכֵךְ, מַבָּט שֶׁלָּךְ
וְאִם לֹא אֶמְצָא דּוֹמָה לָךְ
שׁוּם אִשָּׁה אָז לֹא אֶקַּח

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
יִשְׁתַּנֶּה הַכֹּל הַכֹּל
הַחַיִּים אוֹתְךָ יַכְרִיחוּ
לְעָזְבֵנִי גַּם לִסְבֹּל

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
לֵךְ בַּדֶּרֶךְ בִּלְעָדַי
לִי יִהְיוּ רַק מִכְתָּבֶיךָ
גַּם בְּאֵלֶּה דַּי לִי דַּי.
כשאהיה לגבר, אימא
את הכול למענך
אעשה ואף אגשימה
שעת מרגוע לידך

לא תשכימי קום עם שחר
לעמל ולטרחה
כי אני אקומה אימא
במקומך לעבודה

כשתהיה, ילדי, לגבר
בבדידות ללא חסך
ילדותך תזרח מאופל
בלבי כאור כוכב

כשתהיה לגבר, ילד
אנשים יבואו, בני
יזמרו לך הזמר
על ביתנו העני

כשאהיה לגבר, אימא
לך אראה את העולם
כרצונך אקנה לך בית
ותשבי בשקט שם

שוב אקנה לך גם אופניים
מרכבה וגן גדול
כך למענך אהיה אז
איש גדול וכל יכול

כשתהיה, ילדי, לגבר
חיש תעוף מתוך הכלוב
אצפה לך בשקט
אם אדע כי עוד תשוב

אם גם לא תרצה ללכת
תעזבני לבדי
קרב עולם יקום עליך
העולם יגבר, ילדי

כשאהיה לגבר, אימא
אז אמצא אישה כזאת
שתהיה בכול דומה לך
לך דומה כשתי טיפות

צחוק שלך וגם עיניים
חיוכך, מבט שלך
ואם לא אמצא דומה לך
שום אישה אז לא אקח

כשתהיה ילדי, לגבר
ישתנה הכל הכל
החיים אותך יכריחו
לעזבני גם לסבול

כשתהיה ילדי, לגבר
לך בדרך בלעדיי
לי יהיו רק מכתביך
גם באלה די לי די




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Wenn ich groß bin, liebe Mutter,
will ich alles für dich tun,
und dann haben deine Hände
endlich Zeit sich auszuruhn.

Wenn die Hähne krähn am Morgen
brauchst du nicht mehr aufzustehn,
denn dann werd ich für dich sorgen,
und für dich zur Arbeit gehen.

Wenn du groß bist, lieber Junge
dann wird alles anders sein:
stehst du draußen erst im Leben,
dann stürmt soviel auf dich ein.

Du willst niemals von mir gehen,
und du lässt mich doch allein.
Du hast Kämpfe zu bestehen,
und die Welt wird stärker sein.

Wenn ich groß bin, liebe Mutter,
zeig ich dir die ganze Welt,
und dann bauen wir uns ein Häuschen
wo's am Besten uns gefällt.

Einen Wagen und zwei Pferde
und ein Auto hast du dann,
denn für dich, da werd ich sicher
mal ein ganz berühmter Mann.

Wenn du groß bist, lieber Junge,
gehst du deinen Weg für dich.
Doch mir bleiben deine Briefe,
und das ist schon [?] mich.

Böse Menschen werden kommen,
und Enttäuschung für uns zwei,
und dann läufst du in Verblendung
an der Muttertür vorbei.

Wenn ich groß bin, liebe Mutter,
dann such ich mir eine Frau,
und will ich nur eine nehmen,
die so ist wie du genau.

Deine Stimme soll sie haben,
deine Hände, dein Gesicht,
sonst bleib ich mit dir alleine
eine andere will ich nicht.

Wenn du groß bist, lieber Junge,
fliegt der stolze Vogel aus,
doch ich warte – fein geduldig,
denn ich weiß: du kommst nach Haus.

Doch nun leg dich ganz schnell nieder,
schlaf nun ein – s'ist höchste Zeit.
Morgen scheint die Sonne wieder
bis du groß bist; hat's noch Zeit.

Gute Nacht, mein Kind, schlaf ein.


הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

לאה דגנית 
פסנתר: פסנתרן לא ידוע
שנת הקלטה: כנראה שנות השלושים

בליווי פסנתר. ההקלטה נלקחה מאוסף קול ישראל בספרייה הלאומית (K-05705-01-A), אך בטעות בקטלוג מובאים פרטי ההקלטה עם תזמורת. המקור כנראה באחת משתי הקלטות כמעט זהות המובאות במארז התקליטורים ואיננו יודעים להבחין ביניהן: תקליטור מס' 10 רצועה 11 (משך 2:53 דקות, מקור המזוהה כPrs 81) ורצועה 12 (משך 2:51 דקות, מקור המזוהה כPrs 83).

 

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938
הקלטות נוספות

על השיר

נוסח עברי ללהיט משנות השלושים. מקור השיר בהולנדית: Als ik groot ben lieve moeder. האזינו לביצוע בהולנדית בפי וילי דרבי (Willy Derby) משנת 1936. השר הצליח גם בגרמנית, ואפשר שבגרמנית המקור הישיר ממנו תורגם: Wenn ich groß bin, liebe Mutter. האזינו לביצוע השיר בגרמנית משנת 1937 בפי מימי טומה ובתפקיד הילד - ילדה בשם כרמן לארמן, ילידת 1925 שלפי הויקיפדיה הגרמנית עודה בחיים (2021), וגם להקלטה מאוחרת יותר באיכות שמע משופרת בפי מריטה גרונדגנס (Marita Gründgens) בתפקיד האם. בתווים בגרמנית (ראו בקישורים חיצוניים) זיהוי ברור של המחברים המקוריים.

השיר התמים זכה להצלחה בגרמניה הנאצית (מימי טומה הקליטה בזמן מלחמת העולם ממש שירים כגון "חייל יקר" [Lieber Soldat]). בכל זאת, זכה להיקלט בעברית. 

לאה דגנית הקליטה את השיר העברי שלוש פעמים:

  • הקלטה בליווי פסנתר. ההקלטה המובאת כאן מקורה באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית, אך בקטלוג מובאים בטעות פרטי ההקלטה השנייה:
  • הקלטה בתקליטון מסחרי בחברת "קול ציון" בליווי חברי [=נגנים מתוך] התזמורת הא"י [כנראה, התזמורת הפילהרמונית הישראלית טרם קום המדינה]. תודה לאבי תדמור על ההקלטה. ראו את תמונת התקליט בסרטון המלווה את השיר בערוץ היוטיוב של אבי תדמור. על התקליטון רשום כי המחברת (של המילים בעברית) היא לאה גולדברג. חוקר לאה גולדברג פרופ' גדעון טיקוצקי מוסר כי השיר אינו מוכר משום מקור כתוב לא בדפוס ולא בכתב יד, ועם זאת הוא נוטה לשער, מתוקף הנסיבות, שגולדברג היא אמנם המתרגמת.
  • הקלטה בליווי פסנתר בעיבוד מחודש מאת פול ליכטנשטרן. הקלטה זו הוטבעה בתקליט אריך הנגן "בשיר וזמר עם לאה דגנית" משנת 1976 ואיננו יודעים ממתי היא. בתקליט מזוהה מלחין השיר כ"גלזר".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים




עדכון אחרון: 23.06.2023 18:08:52


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: