מִי דִּלֵּל אֶת הַתִּירָס?
מִי בָּצַר הַכָּרֶם?
מִי לָמַד כָּל הַשָּׁנָה
כַּחֲמוֹר הַגָּרֶם?
וְעַל כֵּן נָנוּחַ פֹּה
וְעַל כֵּן נַבְרִיאָה,
אָז פִּי שֶׁבַע נַעֲבֹד
פִּי מֵאָה נַזִּיעַ.
מִי קָטַף אֶשְׁכּוֹלִיּוֹת?
מִי דִּלֵּל הַסֶּלֶק?
מִי פָּשַׁט עַל הַשָּׂדוֹת
בַּכְּרָמִים כַּיֶּלֶק?
וְעַל כֵּן נִשְׂמָחָה כֹּה
וְנָשִׁיר בְּחֵשֶׁק,
כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס,
כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק.
כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס,
כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק.מי דילל את התירס?
מי בצר הכרם?
מי למד כל השנה
כחמור הגרם?
ועל כן ננוח פה
ועל כן נבריאה,
אז פי שבע נעבוד
פי מאה נזיע.
מי קטף אשכוליות?
מי דילל הסלק?
מי פשט על השדות
בכרמים כילק?
ועל כן נשמחה כה
ונשיר בחשק,
כי הצלנו הפרדס,
כל ענפי המשק.
כי הצלנו הפרדס,
כל ענפי המשק.
|
|
מילים: משה כרמי לחן: עממי צרפתי
|
מִי דִּלֵּל אֶת הַתִּירָס? מִי בָּצַר הַכָּרֶם? מִי לָמַד כָּל הַשָּׁנָה כַּחֲמוֹר הַגָּרֶם? וְעַל כֵּן נָנוּחַ פֹּה וְעַל כֵּן נַבְרִיאָה, אָז פִּי שֶׁבַע נַעֲבֹד פִּי מֵאָה נַזִּיעַ.
מִי קָטַף אֶשְׁכּוֹלִיּוֹת? מִי דִּלֵּל הַסֶּלֶק? מִי פָּשַׁט עַל הַשָּׂדוֹת בַּכְּרָמִים כַּיֶּלֶק? וְעַל כֵּן נִשְׂמָחָה כֹּה וְנָשִׁיר בְּחֵשֶׁק, כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס, כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק. כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס, כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק. מי דילל את התירס? מי בצר הכרם? מי למד כל השנה כחמור הגרם? ועל כן ננוח פה ועל כן נבריאה, אז פי שבע נעבוד פי מאה נזיע.
מי קטף אשכוליות? מי דילל הסלק? מי פשט על השדות בכרמים כילק? ועל כן נשמחה כה ונשיר בחשק, כי הצלנו הפרדס, כל ענפי המשק. כי הצלנו הפרדס, כל ענפי המשק.
|
גרמנית
|
Morgen wollen Wir Hafer Maehn Morgen wollen Wir Hafer Binden Gestern Abend sah Ich Sie Unter einen Linde Ich gedacht in meinen Sinn werde Sie schon finden
Wo ist denn die liebste mein Wo soll Ich Sie finden Gestern...
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "Der Kanon", Herman Reichenbach, ללא תאריך
על הגרסה: אף שהשיר המקורי הוא צרפתי, מובאת כאן הגרסה הגרמנית היות שכך השיר נפוץ ביותר. כמו כן, כך ככל הנראה הגיע השיר לארץ, ובזכותו נכתבו הנוסחים העבריים.
|
|
 |
|
השיר המקורי הוא Ah, vous dirai-je, maman, מנגינה שעליה חיבר וולפגנג אמדאוס מוצארט סדרת וריאציות לפסנתר [מספר 265 ברשימת יצירותיו]. השיר התפרסם גם באנגלית כ-Twinkle Twinkle Little Star ואף כשמות אותיות הא"ב (...A B C D). בגרמנית השיר מוכר כMorgen kommt der Weihnachtsmann וכן בגרסה המובאת כאן.
כותבת אוכמא שפרן, "רפרטואר של שירים לילדים ביישובים בעמק יזרעאל בין שנות העשרים ושנות הארבעים", עמ' 70 על הנוסח הגרמני:
שיר זה, שמקורו לפי יידה באזור מינסטר בגרמניה . . . פותח אמנם בהצהרה "מחר נטחן את שיבולת השועל" אך בהמשכו הוא מתגלה כשיר אהבה פשוט של איכר לאהובתו. כרמי קיבל כנראה את השראתו משורת הפתיחה של הטקסט המקורי והמשיך לפתח אותו לשיר עבודה בעל מסר חינוכי.
יצויין שכרמי עיברת שירים נוספים מתוך ספר הקנונים של פריץ יידה, ולכן מקור ההשראה הספציפי נראה בהחלט הנוסח המובא כאן בעקבות שפרן.
שיר באתר באותו לחן: יש ילדים מסכנים בעולם
תרגום עברי מאוחר לשיר האנגלי: מנצנץ כוכב קטן (צפו מתוך המחזמר לילדים "הברווזון המכוער")
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.