הקטן
גופן
הגדל
גופן
מי דילל את התירס
מִי דִּלֵּל אֶת הַתִּירָס? מִי בָּצַר הַכָּרֶם? מִי לָמַד כָּל הַשָּׁנָה כַּחֲמוֹר הַגָּרֶם? וְעַל כֵּן נָנוּחַ פֹּה וְעַל כֵּן נַבְרִיאָה, אָז פִּי שֶׁבַע נַעֲבֹד פִּי מֵאָה נַזִּיעַ. מִי קָטַף אֶשְׁכּוֹלִיּוֹת? מִי דִּלֵּל הַסֶּלֶק? מִי פָּשַׁט עַל הַשָּׂדוֹת בַּכְּרָמִים כַּיֶּלֶק? וְעַל כֵּן נִשְׂמָחָה כֹּה וְנָשִׁיר בְּחֵשֶׁק, כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס, כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק. כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס, כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק.מי דילל את התירס? מי בצר הכרם? מי למד כל השנה כחמור הגרם? ועל כן ננוח פה ועל כן נבריאה, אז פי שבע נעבוד פי מאה נזיע. מי קטף אשכוליות? מי דילל הסלק? מי פשט על השדות בכרמים כילק? ועל כן נשמחה כה ונשיר בחשק, כי הצלנו הפרדס, כל ענפי המשק. כי הצלנו הפרדס, כל ענפי המשק.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: משה כרמי
לחן: עממי צרפתי

מִי דִּלֵּל אֶת הַתִּירָס?
מִי בָּצַר הַכָּרֶם?
מִי לָמַד כָּל הַשָּׁנָה
כַּחֲמוֹר הַגָּרֶם?
וְעַל כֵּן נָנוּחַ פֹּה
וְעַל כֵּן נַבְרִיאָה,
אָז פִּי שֶׁבַע נַעֲבֹד
פִּי מֵאָה נַזִּיעַ.

מִי קָטַף אֶשְׁכּוֹלִיּוֹת?
מִי דִּלֵּל הַסֶּלֶק?
מִי פָּשַׁט עַל הַשָּׂדוֹת
בַּכְּרָמִים כַּיֶּלֶק?
וְעַל כֵּן נִשְׂמָחָה כֹּה
וְנָשִׁיר בְּחֵשֶׁק,
כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס,
כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק.
כִּי הִצַּלְנוּ הַפַּרְדֵּס,
כָּל עַנְפֵי הַמֶּשֶׁק.
מי דילל את התירס?
מי בצר הכרם?
מי למד כל השנה
כחמור הגרם?
ועל כן ננוח פה
ועל כן נבריאה,
אז פי שבע נעבוד
פי מאה נזיע.

מי קטף אשכוליות?
מי דילל הסלק?
מי פשט על השדות
בכרמים כילק?
ועל כן נשמחה כה
ונשיר בחשק,
כי הצלנו הפרדס,
כל ענפי המשק.
כי הצלנו הפרדס,
כל ענפי המשק.


גרמנית

Morgen wollen Wir Hafer Maehn
Morgen wollen Wir Hafer Binden
Gestern Abend sah Ich Sie
Unter einen Linde
Ich gedacht in meinen Sinn
werde Sie schon finden

Wo ist denn die liebste mein
Wo soll Ich Sie finden
Gestern...


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת ילדי עין חרוד
עיבוד: אילון אבירם
שנת הקלטה: 2001
מקור: אירוע ה-80 לעין-חרוד
הדרכה קולית: הדס שטורמן
(מתוך מחרוזת שירי עבודה עין-חרודיים)


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ציונה קיפניס
שנת הקלטה: 2008
על השיר

השיר המקורי הוא Ah, vous dirai-je, maman, מנגינה שעליה חיבר וולפגנג אמדאוס מוצארט סדרת וריאציות לפסנתר [מספר 265 ברשימת יצירותיו]. השיר התפרסם גם באנגלית כ-Twinkle Twinkle Little Star ואף כשמות אותיות הא"ב (...A B C D). בגרמנית השיר מוכר כMorgen kommt der Weihnachtsmann וכן בגרסה המובאת כאן.

כותבת אוכמא שפרן, "רפרטואר של שירים לילדים ביישובים בעמק יזרעאל בין שנות העשרים ושנות הארבעים", עמ' 70 על הנוסח הגרמני:

שיר זה, שמקורו לפי יידה באזור מינסטר בגרמניה . . . פותח אמנם בהצהרה "מחר נטחן את שיבולת השועל" אך בהמשכו הוא מתגלה כשיר אהבה פשוט של איכר לאהובתו. כרמי קיבל כנראה את השראתו משורת הפתיחה של הטקסט המקורי והמשיך לפתח אותו לשיר עבודה בעל מסר חינוכי.

יצויין שכרמי עיברת שירים נוספים מתוך ספר הקנונים של פריץ יידה, ולכן מקור ההשראה הספציפי נראה בהחלט הנוסח המובא כאן בעקבות שפרן.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

פירות וירקות   שירים מתורגמים   עבודה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם