הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
סרפן אדום

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ניקולאיי גרירוייביץ' ציגאנוב
תרגום: אהרון אשמן
לחן: אלכסנדר יגורוביץ' וארלאמוב
הלחנה: 1833
תרגום: 1951

אַל נָא אִמָּא
תִּתְפְּרִי לִי אֶת הַסָּרָפָן
פֶּן אֵצֵא בִּמְחוֹל הַמַּחֲנַיִם
טֶרֶם בָּא הַזְּמַן!

נָא בִּתִּי הַשְׂכִּילִי,
צְאִי לָךְ בַּמָּחוֹל,
שִׂישִׂי לָךְ וְגִילִי
טֶרֶם גָז הַכֹּל!

גַּם אֲנִי הִסְכַּנְתִּי
צֵאת בַּמְּחוֹלוֹת,
וְעַתָּה זָקַנְתִּי
בִּרְכַּי כּוֹשְׁלוֹת.

עוֹד שָׁנָה שְׁנָתַיִם,
חַיֵּינוּ כֹּה קְצָרִים
וְהַלְּחָיַיִם –
יֵחָרְשׁוּ קְמָטִים.

עֵת אֶתְפֹּר הַסָּרָפָן
אֶשְׁקַע בְּהִרְהוּרַי
כִּי תֵּצְאִי בִּמְחוֹל מַחֲנַיִם
אֶזְכֹּר נְעוּרַי.
אל נא אימא
תתפרי לי את הסרפן
פן אצא במחול המחניים
טרם בא הזמן!

נא בתי השכילי,
צאי לך במחול,
שישי לך וגילי
טרם גז הכול!

גם אני הסכנתי
צאת במחולות,
ועתה זקנתי
ברכיי כושלות.

עוד שנה שנתיים,
חיינו כה קצרים
והלחייים –
יחרשו קמטים.

עת אתפור הסרפן
אשקע בהרהוריי
כי תצאי במחול מחניים
אזכור נעוריי.


 פרטים נוספים


נוסח פועה רז מקיבוץ גבע

אַל נָא אִמָּא תִּתְפְּרִי לִי
אֶת הַסָּרָפָן
קַחַת חֵלֶק בַּמְּחוֹלוֹת
טֶרֶם בָּא הַזְּמַן

בַּת לִי יְפַת תֹּאַר
פֶּרַח חֵן וָאוֹר
כִּי יַחֲלֹף גִּיל נֹעַר
לָנֶצַח לֹא יַחֲזֹר

עוֹד שָׁנָה שְׁנָתַיִם
חַיֵּינוּ מְעַטִּים
אֶת לְחָיֵינוּ
יַחְרְשׁוּ קְמָטִים

אֶתְפֹּר לָךְ אֶת הַסָּרָפָן
אֶשְׁקַע בְּהִרְהוּרַי
עֵת תֵּצְאִי לִרְקֹד בַּגַּן
אל נא אמא תתפרי לי
את הסרפן
קחת חלק במחולות
טרם בא הזמן

בת לי יפת תואר
פרח חן ואור
כי יחלוף גיל נוער
לנצח לא יחזור

עוד שנה שנתיים
חיינו מעטים
את לחיינו
יחרשו קמטים

אתפור לך את הסרפן
אשקע בהירהוריי
עת תצאי לרקד בגן


 פרטים נוספים


מתוך דף למקהלה (1951)

אַל נָא, אִמָּא תִּתְפְּרִי לִי אֶת הַסָּרָפָן
כִּי אֵצֵא בִּמְחוֹל מַחְנַיִם, כְּבָר חָלַף הַזְּמַן.
בַּת לִי יְפַת תֹּאַר, פֶּרַח חֵן אָהוּב
כִּי יַחְלֹף גִּיל נֹעַר, לָנֶצַח לֹא יָשׁוּב.

אַתְּ, בִּתִּי, הַשְׂכִּילִי, צְאִי לָךְ בַּמָּחוֹל
שִׁירִי נָא וְגִילִי בְּטֶרֶם גָּז הַכֹּל.
עוֹד שָׁנָה שְׁנָתַיִם – יָמֵינוּ מוּעָטִים
אֶת הַלְּחָיַיִם יַחְרְשׁוּ קְמָטִים.

גַּם אֲנִי הִסְכַּנְתִּי צֵאת בִּמְחוֹלוֹת
אַךְ עַתָּה זָקַנְתִּי וּבִרְכַּי כּוֹשְׁלוֹת.
אֶתְפֹּר לָךְ הַסָּרָפָן, אֶשְׁקַע בְּהִרְהוּרַי
אַתְּ תֵּצְאִי לִרְקֹד בַּגַּן, אֶזְכֹּר אֶת נְעוּרַי.
אל נא אימא תתפרי לי את הסרפן
כי אצא במחול מחניים כבר חלף הזמן.
בת לי יפת תואר פרח חן אהוב
כי יחלוף גיל נוער לנצח לא ישוב.

את בתי השכילי צאי לך במחול
שירי נא וגילי בטרם גז הכול.
עוד שנה שנתיים ימינו מועטים
את הלחיים יחרשו קמטים.

גם אני הסכנתי צאת במחולות
אך עתה זקנתי וברכי כושלות
אתפור לך הסרפן אשקע בהרהורי
את תצאי לרקוד בגן אזכור את נעורי


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Красный сарафан
(סרפאן אדום)

«Не шей ты мне, матушка,
Красный сарафан,
Не входи, родимушка,
Попусту в изъян!

Рано мою косыньку
На две расплетать!
Прикажи мне русую
В ленту убирать!

Пущай, не покрытая
Шелковой фатой,
Очи молодецкие
Веселит собой!

То ли житье девичье,
Чтоб его менять,
Торопиться замужем
Охать да вздыхать?

Золотая волюшка
Мне милей всего!
Не хочу я с волюшкой
В свете ничего!»

- «Дитя мое, дитятко,
Дочка милая!
Головка победная,
Неразумная!

Не век тебе пташечкой
Звонко распевать,
Легкокрылой бабочкой
По цветкам порхать!

Заблекнут на щеченьках
Маковы цветы,
Прискучат забавушки –
Стоскуешься ты.

А мы и при старости
Себя веселим:
Младость вспоминаючи,
На детей глядим;

Я и молодешенька
Была такова,
И мне те же в девушках
Пелися слова
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2012
אקורדיון: דרור סנדלון


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רינה שץ
שנת הקלטה: 17.9.1992
מקור: הקלטה לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן


פתיחה בנגן חיצוני
על השיר

השיר המקורי Красный сарафан ("הסרפן האדום") מז'אנר "רומאנס רוסי", נכתב על פי ההשערה ב-1832 והולחן ב-1833. להאזנה לשיר בשפת המקור לחץ כאן.

הגרסה העברית היא צמצום עשרת בתי השיר המקורי לחמישה, כאשר מסגרת הרומאנס, הבית הראשון והבית האחרון הם תרגום ואילו שאר הבתים הם תרגום חופשי.

על לחן "הסרפן האדום" מבוסס הפרק הראשון של Souvernir de Moscau, קונצ'רטו לכינור ולפסנתר אופוס 6 מאת הכנר הפולני Henryk Wieniawski, שכתב אותו ב-1852 בעת סיור ברוסיה. להאזנה למישה אלמן (הקלטה מ- 1910) לחץ כאן.           

בדף-מקהלה שיצא על-ידי "מרכז לתרבות והסברה" (1951), ומספרו 170 לפי מאיר נוי, מופיע השיר בעיבוד למקהלה מעורבת מאת ה. [היינץ] טִיסֶן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה

תווי השיר הרוסי



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם