מילים (3 גרסאות)
את לי תאירי בליל אפל
לעד אזכורה אהבתנו
אל תעזביני קרן אור שלי
את לי תאירי ביום אפל.
לעד אזכורה אהבתי לך,
את קרן אור בודדה בערפל
As I lay sleeping
I dreamed I held you
In my arms
When I awoke dear
I was mistaken
and I hung my head and cried
You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear
How much I love you
Please don't take my sunshine away
I'll always love you
and make you happy
If you will only
Stay the same
but if you leave me
To love another
You'll regret it all someday
You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear
How much I love you
Please don't take my sunshine away
You told me once dear
You really loved me
and no one else could come between
but now you've left me and Iove another
You have shattered all of my dreams
You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear how much I love you
Please don't take my sunshine away
הקלטות (2)
על השיר
השיר הוא תרגום השיר האמריקני You are my sunshine. השיר האמריקני, הוקלט לראשונה ב- אוגוסט 1939 ע"י הצמד The Pine Ridge Boys ומקובל לראות אותו כשיר המקורי. גם המידע המובא בויקיפדיה תומך בכך. על פי מקור זה מקובל לתת את הקרדיט לחיבור השיר לצמד ג'ימי דייויס (ג'יימס יוסטון) וצ'ארלס מיטשל, שהקליטו את השיר באותה שנה (ר' למשל כאן), אולם יש המציינים כמחבריו את האחים רייס (שגם הם הקליטו את השיר ב- 1939) ואילו צאצאיו של אוליבר הוד טוענים שהזכויות על השיר נגזלו ממנו. על פי טענה אחרת, לשיר האמריקאי קדם השיר האוקראיני Ой там на горі в зеленім гаю ("הו שם על ההר בחורשה הירוקה") אבל לטענה זו טרם נראתה אסמכתה קבילה מהשנים בהן נוצר השיר האמריקני או מלפניהן.
וידיאו:
- השיר האמריקני בביצועם של ג'ימי ווקלי ונערות הסאנשיין משנת 1940.
- השיר האוקראיני בביצוע "טריו מארניץ" משנת 1978.
לשיר מספר תרגומים נוספים:
- תרגום עמוס אטינגר בביצוע אופירה גלוסקא, אלכסנדרה ורותי הולצמן (וידיאו מתוך תכנית שירי האחיות אנדריוס בעברית, שנות ה-70).
- תרגום מאת גידי קורן (מילות השיר מתוך התקליט "לשיר ולרקוד עם נירה גל - חלק ג", מחרוזת צ'רלסטון, שיר ג').
- תרגום מאת יעקב שבתאי
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.