מילים (6 גרסאות)
סוֹכַכְתִּי עָלֶיהָ בְּאַדַרְתִּי לְשָׁמְרֶנָּה מִן הָרוּחַ
לָכֵן כָּבְתָה הַמְּנוֹרָה.
לָמָּה קָמֵל הַפֶּרַח?
אִמַּצְתִּי אוֹתוֹ אֶל לִבִּי בַּחֲמַת אַהֲבָתִי
לָכֵן קָמֵל הַפֶּרַח.
לָמָּה נִתְּקוּ מֵיתְרֵי הַנֵּבֶל?
חָפַצְתִּי לְהוֹצִיא הֵימֶנּוּ צְלִיל שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ
לָכֵן נִתְּקוּ מֵיתְרֵי הַנֵבֶל.
לָמָּה חָרֵב הַמַּעְיָן?
שָׁפַכְתִּי עָלָיו סוֹלְלָה לְמַעַן הֱיוֹתוֹ לִי לְבַדִּי
לָכֵן חָרֵב הַמַּעְיָן.
סוֹכַכְתִּי עָלֶיהָ בְּאַדַרְתִּי לְשָׁמְרֶנָּה מִן-הָרוּחַ,
וְלָכֵן כָּבְתָה הַמְּנוֹרָה.
לָמָּה קָמַל הַפֶּרַח?
אִמַּצְתִּי אוֹתוֹ אֶל-לִבִּי בַּחֲמַת אַהֲבָתִי,
וְלָכֵן קָמַל הַפֶּרַח.
לָמָּה חָרַב הַמַּעְיָן?
שָׁפַכְתִּי עָלָיו סוֹלְלָה לְבַעֲבוּר הֱיוֹתוֹ רַק לִי לְבַדִּי,
וְלָכֵן חָרַב הַמַּעְיָן.
לָמָּה נִתְּקוּ מֵיתְרֵי הַנֵּבֶל?
הִתְאַמַּצְתִּי לְמַלֵּט מִמֶּנּוּ קוֹל אֲשֶׁר לֹא הָיָה בּוֹ,
וְלָכֵן נִתְּקוּ מֵיתְרֵי הַנֵבֶל.
לָמָּה נֻתְּקוּ מֵיתָרֵי הַנֵּבֶל?
חָפַצְתִּי לְהוֹצִיא מֶנּוּ
קוֹל לֹא הָיָה בּוֹ
לָכֵן נֻתְּקוּ מֵיתְרֵי הַנֵּבֶל X2
לָמָּה נִסְתַּם הַמַּעְיָן? X2...
שָׁפַכְתִּי עָלָיו סוֹלְלָה
לְמַעַן הֱיוֹתוֹ לִי בִּלְבַד
לָכֵן נִסְתַּם הַמַּעְיָן X2
כִּי שָׂכֹּתִי עָלֶיהָ בְּיָדִי
לְמַעַן תִּהְיֶה אַךְ לִי
לָכֵן כָּבְתָה הַמְּנוֹרָה
I shaded it with my cloak to save it from the wind,
that is why the lamp went out.
Why did the flower fade?
I pressed it to my heart with anxious love,
that is why the flower faded.
Why did the stream dry up?
I put a dam across it to have it for my use,
that is why the stream dried up.
Why did the harp-string break?
I tried to force a note that was beyond its power,
that is why the harp-string is broken.
איך האב עס געהיטן פון ווינט און פון שטורעם
געוואלט עס זאל ברענען
דערפאר איז דאס ליכטעלע פארלאשן
פאר וואס איז דאס בלימעלע פארוויאנט?
איך האב עס געהיטן צום הארצן געטוליעט
געוואלט עס זאל בליען
דערפאר איז דאס בלימעלע פארוויאנעט
פאר וואס איז די סטונע צעריסן?
איך האב זי געצויגן אלץ העכער און שטארקער
געוואלט זי זאל שפילן
דערפאר איז די סטרונע צעריסן
הקלטות (2)
על השיר
האחיות לאה פלק ואיטה שיינצייט למדו את השיר מחברתן רבקה שלמדה אותו במוסד "כפר ילדים" בשנת 1938.
השיר המקורי (בלי שם) לקוח מהאוסף "הגנן". השיר תורגם לאנגלית בידי המשורר עצמו. דוד פרישמן תרגם את כל הקובץ מאנגלית לעברית וכך יצא לאור בשנת תרפ"ב (1922) בהוצאת שטיבל בוורשה .
השיר תורגם גם לשפות נוספות בהן גרמנית ואף יידיש. ביידיש השיר אותר כשיר זמר בפנקסו של גרשון גורביץ משנת 1934 (שיר ק"צ) ללא לחן וכן בשני לחנים: הלחן שקיים בעברית (בביצוע באתרנו וכן באוסף מאיר נוי) נדפס ביידיש בעיבוד למקהלה בארבעה קולות בשירון אגודת הזמיר בקופנהגן (זמירס לידערבוך) בשנת 1937, ובווריאנט של הלחן באוסף "מיר טראגן" (עמ' 177-176) ובאוסף "אונזדער געזאנג" (1984) לפי אוסף שירים שבתיה שטיינברג הביאה איתה מפולין כשעלתה בשנת 1932; לחן אחר נדפס ב"אוצר נגינות ישראל" של אברהם אידלזון, כרך 9, שיר מס' 68, מפי משה אפלמן (Moshe Eppelman), זמר מקצועי מרוסיה.
הספר "הגנן" תורגם ליידיש בשלמותו פעמיים: בידי אוסקר (אסקאר) דובין (נדפס בפילדלפיה, 1915, השיר שם בעמ' 89) ובידי ליבע ברנשטיין (בעריכת פסח קפלן) (1921) [תרגום מן האנגלית, זמין סרוק באתר הספרייה הלאומית, השיר שם בעמ' 71]. ואולם הנוסח היידי המזומר אינו תואם אף אחד מתרגומים אלה.
כותב בארי צימרמן, "שדמות" תשנ"ב (מצוטט בדף "נס לא קרה לנו"):
בשנות ילדותי בקיבוץ חזרנו ודקלמנו, מידי יום כיפורים, את מילותיו הנהדרות של רבידרנת טאגורי, בתרגומו של פרישמן: "למה כבתה המנורה? כי שכותי עליה כפי, למען תהיה אך לי. לכן כבתה המנורה". עד היום זכורות לי מילים אלו כבימי נתינתן לנו...
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
קישורים ומשאבים (1)
מתוך "הגנן" בתרגום פרישמן. ראו את הספר השלם סרוק באתר הספרייה הלאומית.