מילים (5 גרסאות)
עַל אַדְמַת הַלֶּשֶׁד
יִשּׁוּב רַךְ צָמַח
מוּל גִּלְעָד פָּרַח.
שָׁם זִרְמַת יַרְדֵּן
תְּלַטֵּף יַלְדֵי חֵן
עוּרָה, אָח, עוּרָה -
וּתְנַגֵּן.
הַתֹּמֶר שָׁם יָרֹם
יִשֹּׁקּוּ מֵי תְּהוֹם
וְרֶגֶב שָׁר הַלֵּל
לְאָדָם עָמֵל.
שָׁם צִלְלֵי עֲמָקִים
עִם טִלְלֵי אֳפָקִים
עוּרָה, אָח, עוּרָה -
מְשַׂחֲקִים.
עַל אַדְמַת הַלֶּשֶׁד,
יִשּׁוּב רַךְ פָּרַח,
עַל גִּבְעָה צָמַח.
וְזִרְמַת יַרְדֵּן
תְּלַטֵּף יַלְדֵי חֵן,
וְתָרִיעַ
וּתְלַטֵּף!
עַל אַדְמַת הַלֶּשֶׁד
יִשּׁוּב רַךְ צָמַח
מוּל גִּלְעָד פָּרַח.
שָׁם זִרְמַת יַרְדֵּן
תְּלַטֵּף יַלְדֵי חֵן
הוּרָה, הִירָה
וּתְרַנֵּן!
הַתֹּמֶר שָׁם יָרוֹם
יִשֹּׁקּוּ מֵי תְּהוֹם
וְרֶגֶב שָׁר הַלֵּל
לְאָדָם עָמֵל.
שָׁם צִלְלֵי אֳפָקִים
עִם טִלְלֵי עֲמָקִים
הוּרָה, הִירָה
מְשַׂחֲקִים!
da rauscht der Wasserfall,
hoidiridio diria holaradio.
Und mei Hütt danebn,
das ist ein lustig's Lebn,
hoidiridio diriaho!
Wenn über d' Almen hin,
Die Sternlein aufiziehn,
hoidiridio diria holaradio.
Juchz ich laut vor Lust,
So recht aus voller Brust.
hoidiridio diriaho!
Bei der Hüttentür
Da schieb ich's Riegerl vür,
hoidiridio diria holaradio.
Ich leg mich ins Heu,
Ganz ruhig und sorgenfrei.
hoidiridio diriaho!
near a streamlet bright
Ulio Ulioe Ulio
In a shady spot
stands a little cot
Ulio Ulioe Ulio
In a garden there
blooms a roses fair
Ulio Ulioe Ulio
and where[ev]er I roam
that is still my home
Ulio Ulioe Ulio
On the mountain heights
with the morning light
Ulio Ulioe Ulio
It is joy to be
where the winds blow free
Ulio Ulioe Ulio
and when daylight ends
and the night descends
Ulio Ulioe Ulio
then we homeward go
to the cot below
Ulio Ulioe Ulio
הקלטות (7)
על השיר
השיר נכתב ע"י יצחק צבי-גפני בשנת 1939, על קיבוץ מעוז-חיים שעל גדות הירדן. הטקסט העברי מושפע מהמקור הגרמני (שהשורה השנייה בו משמעה "ליד האשד").
המקור הגרמני "Zwischen Berg und Tal" (בין הר לעמק) אותר באתר "lieder-archiv" (ראו בקישורים חיצוניים תווים ואפשרות להאזנה לקובץ מחשב על הלחן בלי מילים) בנוסח המקביל לחלק הראשון בלבד וגם זאת בהבדלים משמעותיים. נוסח באנגלית אותר בשירון Junior Laurel Songs משנת 1917 (ניתן להורדה מאתר אוניברסיטת רוצ'סטר), עמ' 12. במקור זה נוסח הלחן ארוך יותר ומקביל (בהבדלים משמעותיים) גם להמשך הלחן בעברית. לפי מקור זה המקור הוא יודל באווארי. לפי השירון Music Everywhere משנת 1953, עמ' 87 (אינו זמין מקוון), המקור הוא יודל שוויצרי.
לא ברור אם הלחן בנוסח המזומר בעברית משקף נוסח ארוך שזומר בגרמנית או שמא הלחן עבר שינויים בארץ.
ראו ביצוע "שם על יד האשד" בתוכנית "על הדשא" עם אליהו הכהן (1980), שצולמה בעין חרוד (סרטון וידיאו - השיר השני, החל מדקה 1:48).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
