|
מילים: יאקוב שבדוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אלי סט לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1940 הלחנה: 1940 תרגום: 1961
|
|
ביצוע:
אפרת גור, עירית כץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע גרסת השיר שקדמה להסבתו לסביבת תנועת "הנוער-העובד" (ר' גרסת המילים לעיל).
השיר הוא תרגום השיר הרוסי הפופולארי Смуглянка-Молдаванка ("שזופונת מולדאבית"), שחובר לסביבת תנועת הנוער העובד הישראלי. הוא תורגם עבור "עצרת הגשמה" של סניפי התנועה בגוש דן: בורכוב גבעתיים, בני ברק ורמת גן, ובוצע באותה עצרת שהתקיימה בקולנוע "אורדע" ב-1961.
מבאר אלי ס"ט:
- "חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה" - "זימר" = הלשין (בזמן שנחקר במשטרה). מקור הביטוי כנראה בתרגומו של אליעזר כרמי ל"ברנשים וחתיכות" מאת דיימון ראניון.
- "שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה" - "רָזַּאלָּה" = בערבית (غزالة) - צביה. בתקופת הפלמ"ח וקצת אחריה התהדרנו בביטויים שנלקחו מערבית. רָזַּלָּה היה ביטוי לנערה יפה.
תרגום נוסף לאותו מקור רוסי: "השחמחמונת", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לשירים נוספים באותו לחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
פרטים נוספים
