תן לי חבר (לחן וולפה)

תֵּן לִי, חָבֵר, אֶת יָדְךָ הַמְּיֻבֶּלֶת אֲשֶׁר בְּזֵעָה יְרַטֵּט הֶעָמָל. ‏טַבַּעַת אֵינָהּ נִרְאֵית מְחַשֶּׁלֶת כֻּלָּנוּ הַיּוֹם לְשַׁרְשֶׁרֶת גּוֹרָל. ‏ וְאִם בִּקְרָבוֹת גַּם רַגְלֵינוּ מָעָדוּ עוֹד לֹא נֻצַּחְנוּ וּבְכָל שֶׁנִּצְעַד, אַלְפֵי חֲבֵרֵינוּ עִמָּנוּ יִצְעָדוּ, הַנִּכְשָׁל – לֹא נִכְשָׁל עוֹד לָעַד. אַךְ צַו הַשָּׁעָה – אַל פֵּרוּד וְאַל שֶׁסַע! רַבִּים חֲבֵרֵינוּ בָּעִיר וּבַכְּפָר וְעוֹד נִתְרָאֶה בְּבוֹא יוֹם וּכְפֶסַע בֵּינֵינוּ לְנִצְחוֹן הַמָּחָר.תן לי, חבר, את ידך המיובלת אשר בזיעה ירטט העמל. ‏טבעת אינה נראית מחשלת כולנו היום לשרשרת גורל. ‏ ואם בקרבות גם רגלינו מעדו עוד לא נוצחנו ובכל שנצעד, אלפי חברינו עמנו יצעדו, הנכשל- לא נכשל עוד לעד. ‏ אך צוו השעה - אל פרוד ואל שסע! רבים חברינו בעיר ובכפר ‏ועוד נתראה בבוא יום וכפסע בינינו לנצחון המחר .
מילים: אוסקר מריה גרף
תרגום/נוסח עברי: דב סדן
לחן: סטפן וולפה


המילים
תֵּן לִי, חָבֵר, אֶת יָדְךָ הַמְּיֻבֶּלֶת

אֲשֶׁר בְּזֵעָה יְרַטֵּט הֶעָמָל.

‏טַבַּעַת אֵינָהּ נִרְאֵית מְחַשֶּׁלֶת כֻּלָּנוּ

הַיּוֹם לְשַׁרְשֶׁרֶת גּוֹרָל.


וְאִם בִּקְרָבוֹת גַּם רַגְלֵינוּ מָעָדוּ

עוֹד לֹא נֻצַּחְנוּ וּבְכָל שֶׁנִּצְעַד,

אַלְפֵי חֲבֵרֵינוּ עִמָּנוּ יִצְעָדוּ,

הַנִּכְשָׁל – לֹא נִכְשָׁל עוֹד לָעַד.


אַךְ צַו הַשָּׁעָה – אַל פֵּרוּד וְאַל שֶׁסַע!

רַבִּים חֲבֵרֵינוּ בָּעִיר וּבַכְּפָר

וְעוֹד נִתְרָאֶה בְּבוֹא יוֹם וּכְפֶסַע

בֵּינֵינוּ לְנִצְחוֹן הַמָּחָר.

תן לי, חבר, את ידך המיובלת
אשר בזיעה ירטט העמל.
‏טבעת אינה נראית מחשלת כולנו
היום לשרשרת גורל.

ואם בקרבות גם רגלינו מעדו
עוד לא נוצחנו ובכל שנצעד,
אלפי חברינו עמנו יצעדו,
הנכשל- לא נכשל עוד לעד.

אך צוו השעה - אל פרוד ואל שסע!
רבים חברינו בעיר ובכפר
‏ועוד נתראה בבוא יום וכפסע
בינינו לנצחון המחר .





 פרטים נוספים


נוסח צבי שביט  

 



המילים
[שורה 2]

אֲשֶׁר בְּזֵעָה וְרֶטֶט הֶעָמָל


[שורה 4]

הַיּוֹם בְּשַׁלְשֶׁלֶת הַגּוֹרָל


[בית 2]

אַךְ אִם בִּקְרָבוֹת...


[בית 3]

אַךְ צַו הַגּוֹרָל – אַל פֵּרוּד, אַל שֶׁסַע!...


[שורה 2]
אשר בזיעה ורטט העמל

[שורה 4]
היום בשלשלת הגורל

[בית 2]
אך אם בקרבות...

[בית 3]
אך צו הגורל - אל פירוד, אל שסע!...




גרמנית  

 



Zuversicht


Gib mir, Genosse, deine schwere Hand

in deren Zittern noch die Arbeit bebt

Uns eint ein unsichtbares Band

das nor der Gleiche gleich erlebt

Wir sind vielleicht vom Kämpfen müd,

doch nicht besiegt. Und jeder Schritt

von uns geht mit den Tausend mit.

Was sind da Mühen, die missraten!

Wir dürfen nur nicht voneinander gehen

In jeder Stadt und jedem Land sind Kameraden,

die wir beim Siege wiedershehen



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

ליאור ייני 


ביצוע:

 

מקהלת קול ציון לגולה 
ניצוח: יוחנן בוהם
שנת הקלטה: 2.9.1951
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

ללא ליווי כלי


ביצוע:

 

חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2005
מקור: תקליטור "עלי להבה"(חבורת שהם)

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

משה קדם 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 1990
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית

ביצוע:

 

משתתפי הקלטת שירי "המשיחיות האדומה" 
שנת הקלטה: 3.6.2003
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:34:45).

על השיר

בחוברת "ענות חלק ג'" רשום: בציבור תושר המנגינה (=קולה-ופרן); נראה שהכוונה היא ל"קול הסופרן".

את זהות המתרגם חשף נתן שחר בספר "שירת הנוער" (תשע"ח 2018), עמ' 77:

ב-1933 פרסם דב שטוק [לימים דב סדן] בעיתון "במעלה" רשימה תחת הכותרת "שרטוטים", שעסקה בחרם שהטיל השלטון הנאצי על קבוצת סופרים, "הם ויצירתם הספרותית". הוא בחר להבליט בהם את המשורר אוסקר מריה גרף והביא בתרגום עברי את שירו "תוחלת", המתחיל במילים "תן לי חבר את ידך המיובלת". המלחין סטפן וולפה, שעלה לארץ ב-1934, חיפש תמלילים להלחנה שיתאימו להשקפותיו ובחר בתמליל האמור.

הכתבה אותרה (ראו להלן); ממנה עולה כי הטקסט המקורי בגרמנית נדפס בכתב העת Neue Deutsche Blätter. רק שני הגליונות הראשונים של כתב-העת כבר יצאו אז לאור. השוואה למקור בגרמנית מעלה כי התרגום נאמן למדיי לתוכן הטקסט. מבחינת המשקל, המקור שקול ומחורז אך לא באותו משקל שדב סדן ערך בו את השיר בעברית, ובבית האחרון במקור שלוש שורות בלבד וסדן הוסיף שורה כדי לקבל בית שלם לפי המבנה שיצר.

ראו השיר בלחן נוסף שמקורו לא ידוע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים


תיווי: הלל אילת

סיפור שיר


הכתבה של דב שטוק (סדן) מתוך "במעלה", שנה ג' גליון 20 (24.10.1933) עמ' 5
תגיות




עדכון אחרון: 19.03.2022 23:31:18


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: