מילים: אברהם רייזין
תרגום: קדיש יהודה (לייב) סילמן (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 4.1902 תרגום: 1906
|
הילה טפר (בן-חיים) 
שנת הקלטה: 10.4.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצעת הקליטה את השיר בפסח תש"ף (ימי קורונה): "השמים כחולים ללא ענן, ללא זיהום אוויר, ללא מטוסים. הצפרים שרות כל היום כי פשוט השקט מאפשר לנו לשמוע אותן. שיר שהיינו שרים כילדים בקיבוץ עם הרבה שקט ותמימות."
|
המקהלה הלבנה, יפה ירקוני 
ניצוח: חנן וינטרניץ
ליווי: להקה כלית מהתקליט "חג שמח"
שנת הקלטה: 1965
מקור: התקליט "יפה ירקוני בשירי חגים", מס' 605 בחברת ר. ת. א.
נכלל בתקליט: חג שמח : יפה ירקוני בשירי חגים
מקהלת קול ציון לגולה, אמה שייבר 
ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 25.6.1953
השיר היידי באותו לחן "שלאָף זשע מיין פֿייגעלע".
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

אורלי חורין 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הרצליה רז שרה את הנוסח המלא, אותו למדה בכתות הנמוכות של בית הספר.
בשל תקלה בהקלטה קול הזמרת משובש, אך המנגינה נכונה.
מקהלת הילדים של כפר הנוער "הדסים" 
ניצוח: נתן שחר
שנת הקלטה: תחילת שנות ה-70
מקור: תקליט "שירי פסח לילדים"
נכלל בתקליט: שמחה רבה: שירי פסח לילדים

זמרדעי זמרשת, אילנה שגיא 

מארינה ולאדי 
שיר ערש קוזאקי, שיתכן שלחנו הוא מקור "משה בתיבה", בשפת המקור (רוסית).
המילים: המילים הן תרגום מקורב לשירו של אברהם רייזין "אויף ניל". המילים של "אויפֿן ניל" נדפסו לראשונה בשנת 1902. אין בטחון כי "אויפֿן ניל" זומר בלחן שבו התקבל בעברית "משה בתיבה". רק בשנות הארבעים חובר לו לחן אחר מאת מיכל גילבערט - האזינו לביצוע טובה בן-צבי. קיום מקור יידי לטקסט של סילמן נודע לנו רק באוגוסט 2025: ד"ר עידו בסוק (נכד של סילמן) מסר, פרופ' אברהם נוברשטרן איתר, ואליעזר ניבורסקי השלים פרטים: המילים של "אויפֿן ניל" נדפסו לראשונה בכתב העת "די יודישע פֿאַמיליע“ (קראָקע), גליון מס' 4, אפריל 1902, עמ' 201–202; שבו ונדפסו בשנת 1917 בכרך 11 של "אַלע ווערק פֿון אַבֿרהם רייזען אין 12 בענד, עמ' 193–194
השיר העברי נדפס כנראה לראשונה בעיתון "החיים והטבע" כבר בשנת 1906 (ראו להלן). נוסח שונה מעט נדפס בתרע"ז בשני ספרי לימוד בארצות הברית: "שחרית" וכן "היסטוריה לילדים" שם מזוהה המחבר סילמן. באותה שנה נדפס השיר בנוסח שונה מאוד במקראה נוספת, "עולם הילדים" ללא זיהוי מחבר, תוך ציון המקור ע"ק - אולי, כהצעתו של דוד אסף, עתון הילדים "עולם קטן".
מוסיף עידו בסוק:
סילמן היטיב לעבד. הוא לא תרגם בעלמא, אלא העביר את הדברים לרוח מתאימה לילדים בארץ ישראל. לעיתים הדבר החשוב שהוא עשה הוא לא רק התוספת אלא גם ההשמטה של דברים במקור, כמו הגלים שאינם רשעים כפרעה או הדיבור על 'משיח העבדים' בבית האחרון - ביטוי שהיה עלול להיתפס כזר ו'מחוספס' לאוזן של ילד ארץ ישראלי. ה'גלים' אצלו באמת 'שובבים' ומכים בתיבה בעדינות ואינם 'מבהילים' כמו הביטויים במקור.
עדי נוסח לגרסת המילים העברית המאוחרת "דומם שטה" (ולא "דומם תנוד" או "דומם צפה") יש בדפוס בשירון "זמר חן" משנת 1960 (בלחן אחר מאת נסים נסימוב) ובהקלטת יפה ירקוני משנת 1965.
הלחן: השיר העברי "משה בתיבה" מושר בלחן המוכר משיר יידי אחר, שיר הערש "שלאָף זשע מיין פֿייגעלע". השיר היידי הזה תורגם בידי אזרחי [אולי מרדכי אזרחי (קריצ'בסקי)] כ"שיר ערש" (אתחלתא: נומה עוללי עצום נא עין), וכך נדפס בעיבוד ליאו ליוב ב"דף למקהלה" מס' 167.
יש "שיר ערש קוזאקי" המושר בלחן דומה לטקסט של לרמונטוב. לטקסט הזה יש גם לחן אחר (מאת גרצ'נינוב) והוא עוברת ל"שכב והירדם". נראה כי השיר העברי וכן ""שלאָף זשע מיין פֿייגעלע"" היידי הם גלגולים של לחן זה.
"משה בתיבה" בלחן הנוכחי מתועד לראשונה בשנת 1965, מאוחר יותר מהלחנים האחרים לשיר (ראו להלן), אך לפי עדויות זמרדעים זומר בלחן זה מוקדם הרבה יותר. העדות המוקדמת ביותר היא של הרצליה רז (ילידת 1921) שלמדה את השיר בכיתות הנמוכות של בית הספר.
עוד באותו לחן:
- ניטשו צללים (בלחן דומם שטה)
- שיר הערש עברייה שוררת
- הפרודיה "על הנהר" (2013, מתוך "פוציםפוצים")
עוד בלחנים דומים, אולי ממקור משותף:
- נומה פרח, בלחן דומה ל"משה בתיבה".
- שכבי נומה בובה יפה
- "שכב הירדם" בלחן עממי יידי 3
- "חולו חולו רוחות קדם" (אף הוא שיר של רייזין בתרגום סילמן)
ביצועים נוספים:
- דן תורן
- חני ליבנה
- האחים והאחיות בסולנות תמי גל
- דודו זכאי
לחנים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תודה לרמי נוידורפר


מתוך "שפתנו" תרע"ח (1918) ספר ללימוד השפה העברית
מתוך הגדה של פסח דגניה ב' תרצ"ט


מתוך "שפתנו" תרע"ח (1918) ספר ללימוד השפה העברית