|
מילים: מרק ורשבסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אהרון זאב בן-ישי לחן: מרק ורשבסקי, עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
|
ביצוע:
חיים לבקוב 
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הבית הראשון הוא תרגום מדוייק של הבית הראשון של השיר היידי "אכציק ער און זיבעציק זי" ("שמונים הוא ושבעים היא") והוא מושר למנגינתו. מנגינה כמעט זהה זוהתה ע"י צבי (גרימי) גלעד בשיר העממי אוקראיני Полюбила Петруся ("התאהבתי בפטרוס"). מאחר ומדובר בתרגום, אין ספק שהשיר העברי נכתב למנגינת השיר היידי.
סביר, מוסיף מיכאל לוקין, שהשיר האוקראיני "Вітер віє горою" (נשבה הרוח בהר) קדם לשירו של וורשבסקי: הוא שולב במערכה השלישית באופרה "נטלקה פולטבקה" (נטלקה מפולטבה - Natalka Poltavka) של הקומפוזיטור האוקראיני ניקולה ליסנקו, שברובה התבססה על שירי עם אוקראיניים ועלתה לראשונה על הבמה ב- 1889.
מעיר אלי ס"ט, האופרה של ליסנקו התבססה על מחזה באותו שם, משנת 1819, מאת המחזאי האוקראיני איבן קוטליארבסקי , שכלל מספר שירי עם אוקראינים. לשיר האוקראיני גרסאות מילים אחדות והוא מוכר בשמות: "Вітер віє горою", שהיא השורה הראשונה בגרסת השיר שהושרה באופרה, "Полюбила Петруся", שהיא השורה החמישית באותה גרסה. לפעמים היא מכונה "Пісня Миколи" (השיר של מיקולה) כשם הדמות באופרה ששרה את השיר.
ביצועים ביידיש: שלמה ארצי; חווה אלברשטיין ומייק בורשטיין.
האזינו לביצוע השיר האוקראיני בפי "מקהלת הקוזאקים מקובאן" עם הסולנית סופיה בובטון.
עוד באותו לחן "הכד השבור", "תנ"ך רבותיי".
ראו את השיר גם בתרגום ברזין "בת שבעים ובן שמונים". לשיר קיים גם תרגום חופשי מאוחר (1964) מאת דן אלמגור. האזינו לנועה קשפיצקי ולגיא שגיא, המבצעים את השיר במז'ור במקום במינור כמו במקור.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- בת שבעים ובן שמונים (באותו לחן)
מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, [1918/1925] 1930, 72
תודה לאסתר זינגר מיוטבתה
אברהם צבי אידלזון ציטט את השיר בנוסחו זה (באנגלית) מתוך Folk Songs of Ukraina בעריכת Kolessa (כרך 2, 1913) במבוא ל"אוצר נגינות ישראל" כרך 9 (עמ' xxiv במהדורה האנגלית, עמ' xxi במהדורה הגרמנית).
אידלזון רשם שהשיר הוא המקור של "שיר 356" אלא ש"שיר 356" הוא המקור היידי של "בלילה על מיטתי", שלחנו ללא ספק אחר.
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932, xxiv במהדורה האנגלית
פרטים נוספים