על העלייה נם גג

עַל הָעֲלִיָּה נָם גַּג בּלֹא גֵּבִים הוּא שָׁם מֻטָּל וּבַבַּיִת נָם תִּינוֹק לֹא חֻתַּל וּמְעֻרְטָל הִנֵּה כֵן, בְּנִי הַדַּל קַשׁ-הַגַּג הָעֵז תֹּאכַל תַּחַת גַּג שָׁם עֲרִיסָה מִתְנֹוֵדד בָּהּ עַכָּבִישׁ אֶת כָּל חַיּוּתִי מָצַץ לִי אֶת הַדַּלּוּת הוֹרִיש הִנֵּה כֵן... עַל הַגַּג שָׁם תַּרְנְגוֹל כַּרְבָּלְתּוֹ כְּאֵשׁ תִּבְעַר אֵי-מָקוֹם אִשְּׁתִי תִּשְׁאַל לְאָחִיךָ פָּת קִבָּר הִנֵּה כֵן... על העלייה נם גג בלא גבים הוא שם מוטל ובבית נם תינוק לא חותל ומעורטל הנה כן, בני הדל קש-הגג העז תאכל תחת גג שם עריסה מתנודד בה עכביש את כל חיותי מצץ לי את הדלות הוריש הנה כן... על הגג שם תרנגול כרבולתו כאש תבער אי-מקום אשתי תשאל לאחיך פת קיבר הנה כן...
מילים: ברל שפיר
תרגום/נוסח עברי: דב סדן
לחן: פרץ הירשביין
כתיבה: ביידיש 1922

עַל הָעֲלִיָּה נָם גַּג
בּלֹא גֵּבִים הוּא שָׁם מֻטָּל
וּבַבַּיִת נָם תִּינוֹק
לֹא חֻתַּל וּמְעֻרְטָל
הִנֵּה כֵן, בְּנִי הַדַּל
קַשׁ-הַגַּג הָעֵז תֹּאכַל

תַּחַת גַּג שָׁם עֲרִיסָה
מִתְנֹוֵדד בָּהּ עַכָּבִישׁ
אֶת כָּל חַיּוּתִי מָצַץ
לִי אֶת הַדַּלּוּת הוֹרִיש
הִנֵּה כֵן...

עַל הַגַּג שָׁם תַּרְנְגוֹל
כַּרְבָּלְתּוֹ כְּאֵשׁ תִּבְעַר
אֵי-מָקוֹם אִשְּׁתִי תִּשְׁאַל
לְאָחִיךָ פָּת קִבָּר
הִנֵּה כֵן...


על העלייה נם גג
בלא גבים הוא שם מוטל
ובבית נם תינוק
לא חותל ומעורטל
הנה כן, בני הדל
קש-הגג העז תאכל

תחת גג שם עריסה
מתנודד בה עכביש
את כל חיותי מצץ
לי את הדלות הוריש
הנה כן...

על הגג שם תרנגול
כרבולתו כאש תבער
אי-מקום אשתי תשאל
לאחיך פת קיבר
הנה כן...




 פרטים נוספים


על השיר

 נוסח עברי נוסף ל"גג העלייה נרדם" (וראו שם פרטי המקור היידי והפניה לכל הגרסאות). הנוסח העברי המוכר ביותר ללחן אינו ממש תרגום: "אוהל שח".

נוסח זה מופיע ב"זמר עם" שבו תרגומים מאת שמשון מלצר ודב סדן. מאיר נוי בכרטסתו מזהה שמתרגם הוא דב סדן, אולי על סמך פרסום נוסף בו נכלל התרגום: בזמר ובצליל.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 22.05.2021 01:23:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: