הקטן
גופן
הגדל
גופן
האדרת
אַבָּא הָלַךְ אֶל הַקֶּרֶת, אַבָּא חָזַר מִן הַקֶּרֶת, וְהֵבִיא בַּד לְאַדֶּרֶת, כְּמוּבָן – לְאַדֶּרֶת. מִי יִתְפֹּר הָאַדֶּרֶת? (ב) – שוֹשַנָּה הַתּוֹפֶרֶת כְּמוּבָן – הַתּוֹפֶרֶת. מִי יִתְכַּסֶּה בָּאַדֶּרֶת? (ב) – הוֹי, הַבַּת הַבּוֹגֶרֶת, כְּמוּבָן – הַבּוֹגֶרֶת. וּלְאָן תֵּלֵךְ בָּאַדֶּרֶת? (ב) – לַגָּלִיל, לְכִנֶּרֶת כְּמוּבָן – לְכִנֶּרֶת. וּמַה תַּעֲשֶה בָּאַדֶּרֶת? (ב) – תְּגַדֵּל צְנוֹן וְחַזֶּרֶת, כְּמוּבָן – חַזֶּרֶת. וְאֶת מִי תִּמְצָא בָּאַדֶּרֶת? (ב) – הוֹי, חָלוּץ לְתִפְאֶרֶת, כְּמוּבָן – לְתִפְאֶרֶת. וּמַה תִּכְתֹּב בָּאַדֶּרֶת? (ב) – כִּי הִיא מְאֻשֶּרֶת, כְּמוּבָן – מְאֻשֶּׁרֶת!אבא הלך אל הקרת, אבא חזר מן הקרת, והביא בד לאדרת, כמובן – לאדרת. מי יתפור האדרת? (ב) שושנה התופרת כמובן – התופרת. מי יתכסה באדרת? (ב) הוי, הבת הבוגרת, כמובן – הבוגרת. ולאן תלך באדרת? (ב) – לגליל, לכינרת כמובן – לכינרת. ומה תעשה באדרת? (ב) – תגדל צנון וחזרת, כמובן – חזרת. ואת מי תמצא באדרת? (ב) – הוי, חלוץ לתפארת, כמובן – לתפארת. ומה תכתוב באדרת? (ב) – כי היא מאושרת, כמובן – מאושרת!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי יידי
תרגום: קדיש יהודה (לייב) סילמן
לחן: עממי יידי

אַבָּא הָלַךְ אֶל הַקֶּרֶת,
אַבָּא חָזַר מִן הַקֶּרֶת,
וְהֵבִיא בַּד לְאַדֶּרֶת,
כְּמוּבָן – לְאַדֶּרֶת.

מִי יִתְפֹּר הָאַדֶּרֶת? (ב)
– שוֹשַנָּה הַתּוֹפֶרֶת
כְּמוּבָן – הַתּוֹפֶרֶת.

מִי יִתְכַּסֶּה בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– הוֹי, הַבַּת הַבּוֹגֶרֶת,
כְּמוּבָן – הַבּוֹגֶרֶת.

וּלְאָן תֵּלֵךְ בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– לַגָּלִיל, לְכִנֶּרֶת
כְּמוּבָן – לְכִנֶּרֶת.

וּמַה תַּעֲשֶה בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– תְּגַדֵּל צְנוֹן וְחַזֶּרֶת,
כְּמוּבָן – חַזֶּרֶת.

וְאֶת מִי תִּמְצָא בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– הוֹי, חָלוּץ לְתִפְאֶרֶת,
כְּמוּבָן – לְתִפְאֶרֶת.

וּמַה תִּכְתֹּב בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– כִּי הִיא מְאֻשֶּרֶת,
כְּמוּבָן – מְאֻשֶּׁרֶת!
אבא הלך אל הקרת,
אבא חזר מן הקרת,
והביא בד לאדרת,
כמובן – לאדרת.

מי יתפור האדרת? (ב)
שושנה התופרת
כמובן – התופרת.

מי יתכסה באדרת? (ב)
הוי, הבת הבוגרת,
כמובן – הבוגרת.

ולאן תלך באדרת? (ב)
– לגליל, לכינרת
כמובן – לכינרת.

ומה תעשה באדרת? (ב)
– תגדל צנון וחזרת,
כמובן – חזרת.

ואת מי תמצא באדרת? (ב)
– הוי, חלוץ לתפארת,
כמובן – לתפארת.

ומה תכתוב באדרת? (ב)
– כי היא מאושרת,
כמובן – מאושרת!




 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש

אבא נסע לבלטה, בד לשמלה הביא לי
מי יתפור את שמלתי?
שרה התופרת תתפור את שמלתי
מתי תלבשי השמלה?
בשבת לאחר הפשטידה
אל מי תלכי בזו השמלה?
אל הדוד יוסל, אמא, אלך בזו השמלה
עם מי תשבי בזו השמלה?
עם בנו יפה התואר, אמא
ומה סופה של השמלה?
הוא ייקחני לאישה, זה סופה של השמלה


 פרטים נוספים


יידיש

דער טאטע איז געפארן קיין באלטע
האט ער מיר געבראכט א בייקע X2

ווער וועס דיר גייען די בייקע?
שרה די מאדיסטקע מאמע דייקע
אט זו וועס מיוי נייען די בייקע

און ווען וועסטו אגסאן די בייקע?
שבת נאכן קוגל מאמע דייקע
וועל איך אגסאן די בייקע

צו וועמען וועסטו גיין מיט דער בייקע?
צו דעם פעטער יאסל, מאמע, דייקע
צו אים וועל איך גיין מיט דער בייקע

מיט וועמען וועסטו זיצן אין זיער בייקע?
מיט זיין שיינעם בחור מאמע דייקע
מיט אים וועל איך זיצן אין זיער בייקע

וואס וועט זיין דער סוף פון דער בייקע?
אז ער וועס מיך נעמען מאמע דייקע
אט דאס וועס זיין דער סוף פון דער בייקע


 פרטים נוספים


הנוסח היידי מההצגה "די גרינע קוזינע"

עס איז צו מיר געקומען א קוזינע
שיין ווי גאלד איז זי געווען די גרינע
בעקעלאך ווי רויטע פאמעראנצן
פיסעלאך וואס בעטן זיך צו טאנצן.

הערעלאך ווי זיידן וועב געלאקטע
ציינדלאך ווי פערעלאך געטאקטע
אויגעלאך ווי הימל בלוי אין פרילינג
ליפעלאך ווי קארשאלאך א צווילינג.

ניט געגאנגען איז זי נאר געשפרונגען
ניט גערעדט האט זי נאר געזונגן
לעבעדיק און פריילאך יעדע מינע
אט אזא געווען איז מיין קוזינע.

און אזוי אריבער צענער יארן
פון מיין קוזינע איז א טעל געווארן
פיידעס האט זי וואכן לאנג געקליבן
ביז פון איר איז גארנישט נישט געבליבן.

היינט אז איך באגעגן מיין קוזינע
און איך פרעג איר ס'מאכסטו עפעס גרינע
זיפסט זי אפ און איך ליין איר מינע
ברענען זאל קולאמבאס' מדינה!
הקלטת זמרדע
ביצוע: עידו בסוק
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

תרגום חופשי של השיר "די בייקע". תרגום מדויק יותר שכתב יצחק מאיר לשיר המקורי נדפס תחת השם "הכובע" בתוך "שירי עם יהודיים מרומניה" בעריכת אמיל סקולץ. לפי אתחלתת התווים, גם השיר "אבא נסע לכינרת" שהקליטה אוכמא שפרן מפי צבי עוז הוא גרסה לשיר הזה. שיר עברי נוסף שהותאם ללחן זה הוא "השרשרת".

הלחן שימש גם את השיר "די גרינע קוזינע" בשנת 1921 בהצגה בתיאטרון היידי בארצות הברית. לפי אתר Milken Archive, אמנם המלחין אייב שוורץ רשם את זכויות השיר על שמו, אך יעקב לייזרוביץ' (1893 - 1965) טען שהוא מחבר המילים ושהלחן עממי. אמנם הלחן לא אותר בדפוס לפני 1930, אך אין ספק שהלחן אכן אינו מאת שוורץ. את הנוסח הזה תרגם לעברית אהוד מנור כ"בת דודה א-לה מודה".

האזינו לשיר היידי בפי רות רובין (השיר בתזמון 1:03 לאחר הסברי פתיחה ביידיש).

שיר נוסף ממקור יידי בלחן דומה הוא "בחור מפולין", שאף לו נוסח נוסף מאת סילמן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים

 מתוך השירון "140 פאלקסלידער" בעריכת מנחם קיפניס (הוצאת גיטלין, ורשה), עמ' 19 - 20 









© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם