 |
דרכים
|
 |
אֶח, ערבה,
לא נשכחת
ערפל ואבק
כפור ופחד.
איפֹה הסוף
של דרכיךָ...
ערבה תאסוף
את כנפיךָ.
שם סופת אבק שועטת
על פני שדות הקטל
מסביב האש לוהטת
שורקים כדורים.
אֶח, ערבה,
לא נשכחת
ערפל ואבק
כפור ופחד.
עף העורב
איש צונח
רעך האוהב
שב אליה.
דרך מתפתלת הלאה
אבק עף למעלה
אדמתי עשן עטפה לה
כארץ זרה.
אֶח, ערבה,
לא נשכחת
ערפל ואבק
כפור ופחד.
על השיטה
אור זורח
מחכָּה בַּבקתה
אֵם הרֵעַ.
והערבה תשטוף לה
בדרך אין סוף לה.
אחרינו תעקובנה
עינים טובות.
אֶח, ערבה
לא נשכחת
ערפל ואבק
כפור ופחד.
שלג וָקור,
שמות אחינו,
שלנצח נזכור
בדרכינו.
|
|
מילים: לב אושנין תרגום: נתן יונתן לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב כתיבה (בשפת המקור): 1945 הלחנה: 1945 תרגום: ?
|
אֶח, ערבה, לא נשכחת ערפל ואבק כפור ופחד.
איפֹה הסוף של דרכיךָ... ערבה תאסוף את כנפיךָ.
שם סופת אבק שועטת על פני שדות הקטל מסביב האש לוהטת שורקים כדורים.
אֶח, ערבה, לא נשכחת ערפל ואבק כפור ופחד.
עף העורב איש צונח רעך האוהב שב אליה.
דרך מתפתלת הלאה אבק עף למעלה אדמתי עשן עטפה לה כארץ זרה.
אֶח, ערבה, לא נשכחת ערפל ואבק כפור ופחד.
על השיטה אור זורח מחכָּה בַּבקתה אֵם הרֵעַ.
והערבה תשטוף לה בדרך אין סוף לה. אחרינו תעקובנה עינים טובות.
אֶח, ערבה לא נשכחת ערפל ואבק כפור ופחד.
שלג וָקור, שמות אחינו, שלנצח נזכור בדרכינו.
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת מילים סופית כפי שנמסרה בכתב ידו של נתן יונתן (ר' להלן) להוצאת "כנרת".
תודה לאורי יעקובוביץ'.
|
Эх, дороги
|
Эх, дороги (הו, דרכים)
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей, Может, крылья сложишь Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами - степями, полями. А кругом бушует пламя Да пули свистят.
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Выстрел грянет, Ворон кружит, Твой дружок в бурьяне Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится, Чужая земля.
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Край сосновый, Солнце встает. У крыльца родного Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями - степями, полями - Всё глядят вослед за нами Родные глаза.
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Снег ли, ветер Вспомним, друзья, - Нам дороги эти Позабыть нельзя.
פרטים נוספים
|
הו דרכים (תרגום השיר הרוסי)
|
שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה, לֹא יָדוּעַ אִם תַּמְשִׁיךְ לִצְעֹד, אוֹ תִּפֹּל פָּגוּעַ שָׁם בְּלֵב עֲרָבוֹת.
וְעוֹלֶה מִמַּגָּפַיִם אָבָק לָעֵינַיִם, אֵשׁ סָבִיב יוֹמָם וָלַיִל, שׁוֹרְקִים כַּדּוּרִים.
שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה, קוֹל שֶׁל יֶרִי וְעוֹרֵב בָּרַח, יְדִידְךָ בָּעֵשֶׂב, שָׁם שׁוֹכֵב כְּמוֹ רַק נָח. אַךְ הַדֶּרֶךְ מְמַהֶרֶת, סוֹרֶרֶת, עִוֶּרֶת, וְהָאֲדָמָה בּוֹעֶרֶת בְּאֶרֶץ זָרָה.
שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד, גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה, עַל הַחֹרֶשׁ שֶׁמֶשׁ נִדְלְקָה, עוֹד בְּפֶתַח בַּיִת אֵם לִבְנָהּ מְחַכָּה.
כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא יוֹדַעַת לֹא גְּבוּל וְלֹא יַעַד, אַךְ צוֹפוֹת אֱלֵי כָּל צַעַד עֵינֵי אוֹהֲבִים.
שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה, רוּחַ, שֶׁלֶג, לֹא נִשְׁכַּח יָדִיד – בַּדְּרָכִים הָאֵלֶּה הוּא נִשְׁאַר לְתָמִיד.
פרטים נוספים
על הגרסה: תרגום אלי ס"ט, מתוך ספרו: "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 21.
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: נתן יונתןשנת הקלטה: 1987 הוקלט בעת ההכנות להוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים, הוצ' "כנרת", 1987, (אך בסופו של דבר לא נכלל בספר).
תודה לאורי יעקובוביץ'.
ביצוע: גיאורגי אנדרייביץ' אברמובביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מאתר sovmusic
 |
על השיר
|
 |
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי-סובייטי Эх, дороги ("הו דרכים").
השיר המקורי נכתב אחרי תום מלחה"ע השנייה. מנגינת השיר התפרסמה בארץ ב-1973 בזכות המופע "החייט ואשת הסנדלר" בו שולב שירו של דן אלמגור "אל הדרך החייל יצא" (שלמילותיו אין זיקה למקור הרוסי). ע"פ אורי יעקובוביץ', נתן יונתן העיד בפניו שתרגם את השיר אחרי 1966.
כפי שניתן להבחין בביצועו של נתן יונתן (ר' לעיל), השיר תורגם לא בהתאמה מלאה למנגינת השיר המקורי; שורות רבות שהיו צריכות להסתיים במילה מלעילית מסתיימות במלרע (למשל "ערבה" ו"אבק" בבית הראשון). לא ידוע האם השיר העברי זומר בארץ בפועל.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
מילים
|
 |
מילות השיר בכתב ידו של נתן יונתן.
תודה לאורי יעקובוביץ'
 |
תווים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
שירים מתורגמים
 
לחנים רוסיים
 
הנגב, המדבר והערבה
 
מלחמה
 
|