מילים (2 גרסאות)

מַאי קָא מַשְׁמָע לָן הַגֶּשֶׁם?
טִפּוֹתָיו מַה יְּמַלֵּלוּ?
עַל גַּבֵּי שְׁמָשׁוֹת בַּחֶדֶר
כִּדְמָעוֹת שָׁם יִתְגַּלְגֵּלוּ.
וּבָרְחוֹב בִּצָּה וָרֶפֶשׁ
וּקְרוּעִים הַמַּגָּפַיִם
עוֹד מְעַט יָבוֹא הַחֹרֶף
וְסִימַן קַפּוֹטָה אָיִן...

מַאי קָא מַשְׁמָע לָן נֵר-חֵלֶב?
מַה לִי זֶה הַנֵּר יַבִּיעַ?
מְטַפְטֵף הוּא נֵטֶף נֵטֶף
עוֹד מְעַט סוֹפוֹ יַגִּיעַ...
כָּךְ בַּקְלוֹיז כַּנֵּר רוֹטֶטֶת
נִשְׁמָתִי בְּלִי גִּיל וָנַחַת
עוֹד מְעַט אֶדְעַךְ גַּם אֲנִי
בְּפִנַּת מִזְרָח נִדַּחַת

מַאי קָא מַשְׁמָע לָן חַיַּי פֹּה?
מַה פֵּרוּשׁ חַיֵּי הַצַּעַר?
בַּאֲבִיב-יָמַי לִנְבֹּל
וּלְהַזְקִין בְּעוֹדִי נַעַר
אָכוֹל "יָמִים" דְּמָעוֹת בָּלוֹע
עַל אֶגְרוֹף רֹאשִׁי הֵנִיחַ
בָּעוֹלָם הַזֶּה לִגְוֺעַ
וּלְצַפּוֹת לִימוֹת מָשִׁיחַ.

מַאי קָא מַשְׁמָע לָן נֵר-חֵלֶב?...
מקור: "שיר ומזמור לחייל" , הוועד הארצי למען החייל היהודי , 1945 , 78
על הגרסה: "קְלוֹיְז" - כינוי לבית המדרש שרווח במזרח אירופה.
מאי-קא משמע-לן דער רעגן?
װאָס-זשע לאָזט ער מיר צו הערן? --
זײַנע טראָפּנס אויף די שויבן
קויקלען זיך,װי טריבע טרערן.
און דער שטיװל איז צעריסן
און עס װערט אין גאַס אַ בלאָטע׃
באַלד װעט אויך דער װינטער קומען –
כ׳האָב קיין װאַרעמע קאַפּאָטע--

מאי-קא משמע-לן דאָס ליכטל?
װאָס-זשע לאָזט עס מיר צו הערן? --
ס׳קאַפּעט און עס טריפֿט איר חלבֿ
און ס׳װעט באַלד פֿון איר נישט װערן.
אַזוי צאַנק איך דאָ אין קלייזל,
װי אַ ליכטל, שװאַך און טונקל,
ביז איך װעל אַזוי מיר אויסגיין
אין דער שטיל, אין מזרח-װינקל--

מאי-קא משמע-לן דער זייגער?
װאָס-זשע לאָזט ער מיר צו הערן? --
מיט זײַן געלבן ציפּער-בלעטל,
מיט זײַן קלינגען, מיט זײַן שװערן?
ס׳איז אַן אָנגעשטעלטע כּלי,
ס׳האָט קיין לעבן, קיין געפֿילן,
קומט די שעה, דאָ מוז ער שלאָגן,
אָן זײַן רצון, אָן זײַן װילן--

מאי-קא משמע-לן מײַן לעבן?
װאָס-זשע לאָזט עס מיר צו הערן? --
פֿוילן, װעלקן אין דער יוגנט,
פֿאַר דער צײַט פֿאַרעלטערט װערן;
עסן ״טעג״ און שלינגען טרערן,
שלאָפֿן אויפֿן פֿויסט דעם האַרטן,
טויטן דאָ דעם עולם הזה
און אויף עולם הבא װאַרטן--
מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]" , גיטלין, ורשה , [1918/1925] 1930 , 61

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1934

תקליטור מס' 2, פריט 13

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.11.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעת שרה את הבית הראשון בלבד, כפי שלמדה אותו מפי אימה.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:16:27)

על השיר

ביצועים נוספים:

המקור היידי נדפס לראשונה בעתון "יודישע פאלקס-צייטונג" (קרקוב), מס' 24, דצמבר 10, 1902, עמ' 6-7, תחת הכותרת "מאיקא משמע לן?", וכותרת המשנה "אין דער ישיבה" [בישיבה]. לחן השיר מדמה ניגון של לימוד גמרא בישיבה. (מתוך ארכיון הצליל בספריה הלאומית).

ר' השיר בשפת המקור (יידישבביצוע מרדכי הרשמן

לשיר מספר תרגומים נוספים:

  • מאי קא משמע לן הגשם על מה הוא בא לי... (תרגום אילון-ברניק)
  • מאי קא משמע לן הגשם, נטפי דלף משמיים (תרגום ברזין)
  • מאי קא משמע לן הדלף, טפטופו מה... (תרגום א. גרינשפאן)
  • מאי קא משמע לן הגשם היורד בתוגת קצב (תרגום שמשון מלצר)
  • מאי קא משמע לן הגשם מה הוא בא להשמיענו (תרגום קדיש יהודה סילמן)
  • מה אומר לנו הגשם (תרגום אהוד מנור)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם