יוֹם רִאשׁוֹן - בֻּלְבּוּס, יוֹם שֵׁנִי - בֻּלְבּוּס,
בִּשְׁלִישִׁי, בִּרְבִיעִי בֻּלְבּוּס;
חֲמִישִׁי וְשִׁשִּי בֻּלְבּוּס,
וּלְשַׁבָּת - פְּרִי חָדָשׁ! - "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, חֲזָרָה בֻּלְבּוּס!
פַּת עִם בֻּלְבּוּס, פַּרְפֶּרֶת בֻּלְבּוּס,
עֶרֶב וּבֹקֶר אַךְ בֻּלְבּוּס;
וְשׁוּב וְחוֹזֵר, בֻּלְבּוּס,
וּלְשַבָּת פְּרִי חָדָשׁ "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, שׁוּב בֻּלְבּוּס.
יום ראשון – בולבוס, יום שני – בולבוס,
בשלישי, ברביעי בולבוס;
חמישי ושישי בולבוס,
ולשבת – פרי חדש! – "קוגל" של בולבוס,
ובראשון, חזרה בולבוס!
פת עם בולבוס, פרפרת בולבוס,
ערב ובוקר אך בולבוס;
ושוב וחוזר, בולבוס,
ולשבת פרי חדש "קוגל" של בולבוס,
ובראשון, שוב בולבוס.
מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: ש. בן-ציון (שמחה אלתר גוטמן) לחן: עממי יידי
|
על השיר
צפו בביצוע ביידיש (ובאנגלית) מפי גרי בלוסטון, והאזינו לביצוע ביידיש מפי שלמה ניצן וחבורת רננים. לפי שיר זה ובאותו לחן מושר "הבצל".
גרסה מאוחרת יותר "יום ראשון תפוחי אדמה יום שני תפוחי אדמה..." מושרת באותו לחן כמו "יש לי שיר שמעצבן אנשים". עוד בעקבות הטקסט: פסוליה.
זהו נוסח עברי לשיר מספר 27 מתוך "50 אידישע קינדערליעדער" (נדפס במקור במוסקבה בשנת 1916).
חלק מן הלחן משותף עם חלק מלחן "לעבעדיק יענקל". ראו בתרגומו יעק'ל הסנדלר.
לפי העיקרון של הטקסט ובאותו לחן שרה להקת הפונדקאים את גרסתה "שיר החרא".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 38
מתוך: 50 קינדערלידער
מתוך "אוצר נגינות ישראל" בעריכת אברהם צבי אידלסון, כרך 9 (שירי עם של יהודי מזרח אירופה)
גרסת המקור ביידיש מתוך: 50 קינדערלידער
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 21
תגיות
עדכון אחרון: 23.03.2024 17:05:10
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם