מה טוב לנוח

העתקת מילות השיר

מַה טּוֹב לָנוּחַ מֵעָמָל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: גְּדוֹת יַמִּים, הָרֵי צוֹפִים, תִּפְאֶרֶת הַכַּרְמֶל. פֹּה יָם שֶׁל תְּכֵלֶת, יָם שֶׁל אוֹר סָבִיב כְּעֵדֶן גַּן, אַף יָם הַמָּוֶת יִתְעוֹרֵר וְשִׁיר חַיִּים בּוֹ רַב. נָשִׁירָה וּנְהַלְּלָה, נְהַלְּ-לָה-לָה-לָה... לִכְבוֹד הַיּוֹם הַזֶּה. וְשִׁיר הַסַּעַר יִתְחוֹלֵל, יְחִי לָעַד עַם יִשְׂרָאֵל! בָּנֹה יִבְנֶה וְיִבָּנֶה, תָּאִיר לוֹ שֶׁמֶשׁ גְּאֻלָּה. נָשִׁירָה וּנְהַלְּלָה, נְהַלְּ-לָה-לָה-לָה... לִכְבוֹד הַיּוֹם הַזֶּה!מה טוב לנוח מעמל בארץ ישראל: גדות ימים, הרי צופים, תפארת הכרמל. פה ים של תכלת, ים של אור סביב כעדן גן, אף ים המוות יתעורר ושיר חיים בו רב. נשירה ונהללה, נהללה-לה-לה... לכבוד היום הזה. ושיר הסער יתחולל, יחי לעד ים ישראל! בנה יבנה וייבנה, תאיר לו שמש גאולה. נשירה ונהללה, נהללה-לה-לה... לכבוד היום הזה!
מילים: לא ידוע
לחן: יוהאן סבסטיאן באך

מַה טּוֹב לָנוּחַ מֵעָמָל
בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
גְּדוֹת יַמִּים, הָרֵי צוֹפִים,
תִּפְאֶרֶת הַכַּרְמֶל.
פֹּה יָם שֶׁל תְּכֵלֶת, יָם שֶׁל אוֹר
סָבִיב כְּעֵדֶן גַּן,
אַף יָם הַמָּוֶת יִתְעוֹרֵר
וְשִׁיר חַיִּים בּוֹ רַב.

נָשִׁירָה וּנְהַלְּלָה,
נְהַלְּ-לָה-לָה-לָה...
לִכְבוֹד הַיּוֹם הַזֶּה.
וְשִׁיר הַסַּעַר יִתְחוֹלֵל,
יְחִי לָעַד עַם יִשְׂרָאֵל!
בָּנֹה יִבְנֶה וְיִבָּנֶה,
תָּאִיר לוֹ שֶׁמֶשׁ גְּאֻלָּה.
נָשִׁירָה וּנְהַלְּלָה,
נְהַלְּ-לָה-לָה-לָה...
לִכְבוֹד הַיּוֹם הַזֶּה!
מה טוב לנוח מעמל
בארץ ישראל:
גדות ימים, הרי צופים,
תפארת הכרמל.
פה ים של תכלת, ים של אור
סביב כעדן גן,
אף ים המוות יתעורר
ושיר חיים בו רב.

נשירה ונהללה,
נהללה-לה-לה...
לכבוד היום הזה.
ושיר הסער יתחולל,
יחי לעד ים ישראל!
בנה יבנה וייבנה,
תאיר לו שמש גאולה.
נשירה ונהללה,
נהללה-לה-לה...
לכבוד היום הזה!




מפי מקהלת ילדים במחנה פליטים של בני עקיבא (1946)   העתקת מילות השיר

 



שורות [7], [8] בית ראשון:
וים המלח יתעורר
ושיר חיים בו רן.


גרסה שמאיר נוי רשם מפי אליהו הכהן   העתקת מילות השיר

 



[שורה 3]
גדות ימים, הר הצופים
[סוף בית 1]
ושיר חיים פה רן


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי הגבעטרון 
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 27.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטות נוספות

על השיר

המנגינה לקוחה מ"קנטטת האכרים" (מספר 212):
החלק הראשון של השיר הוא הקטע השני מתוך הקנטטה;
החלק השני בשיר הוא קטע מס' 24 מהקנטטה. לחלק זה הותאם גם תרגום ממש מהמקור: "חמת החלילים".

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע מקהלתי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 21.06.2023 19:48:45


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: