הקטן
גופן
הגדל
גופן
החלקה הנשכחת
סְתָו מַאֲפִיל, צִפֳּרִים נָדַמּוּ, עֵרוֹם הַיַּעַר, שָׂדוֹת נִתְיַתָּמוּ. רַק חֶלְקַת שָׂדֶה אַחַת לֹא קְצוּרָה תְּעוֹרֵר מַחְשָׁבָה נוּגָה וּמָרָה. נִדְמֶה שִׁבֹּלֶת לִרְעוּתָהּ תָּשׂוּחַ: קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ אֶת יְלֵל הָרוּחַ. קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת הַמְּלַאי וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׂדַי. לַיְלָה וְלַיְלָה מְכַלִּים בָּרֵינוּ, עוֹפוֹת הַמַּסָּע עוֹבְרִים עַל פָּנֵינוּ. אַרְנֶבֶת רוֹמְסָה, שִׁדָּפוֹן מַכֶּה הֵיכָן הוּא יוֹגְבֵנוּ וּלְמַה מְּחַכֶּה?סתיו מאפיל, ציפורים נדמו, ערום היער, שדות נתייתמו. רק חלקת שדה אחת לא קצורה תעורר מחשבה נוגה ומרה. נדמה שיבולת לרעותה תשוח: קשה לשמוע את ילל הרוח. קשה להרכין ארצה את המלאי ולהטביל הזרעונים באדמת שדיי. לילה ולילה מכלים ברינו, עופות המסע עוברים על פנינו. ארנבת רומסה, שידפון מכה היכן הוא יוגבנו ולמה מחכה?

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ניקולאי אלכסייביץ' נייקראסוב
תרגום: ישראל דושמן
לחן: ניקולאי פאוולוביץ' איוואנוב-ראדקביץ'

סְתָו מַאֲפִיל, צִפֳּרִים נָדַמּוּ,
עֵרוֹם הַיַּעַר, שָׂדוֹת נִתְיַתָּמוּ.
רַק חֶלְקַת שָׂדֶה אַחַת לֹא קְצוּרָה
תְּעוֹרֵר מַחְשָׁבָה נוּגָה וּמָרָה.

נִדְמֶה שִׁבֹּלֶת לִרְעוּתָהּ תָּשׂוּחַ:
קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ אֶת יְלֵל הָרוּחַ.
קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת הַמְּלַאי
וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׂדַי.

לַיְלָה וְלַיְלָה מְכַלִּים בָּרֵינוּ,
עוֹפוֹת הַמַּסָּע עוֹבְרִים עַל פָּנֵינוּ.
אַרְנֶבֶת רוֹמְסָה, שִׁדָּפוֹן מַכֶּה
הֵיכָן הוּא יוֹגְבֵנוּ וּלְמַה מְּחַכֶּה?
סתיו מאפיל, ציפורים נדמו,
ערום היער, שדות נתייתמו.
רק חלקת שדה אחת לא קצורה
תעורר מחשבה נוגה ומרה.

נדמה שיבולת לרעותה תשוח:
קשה לשמוע את ילל הרוח.
קשה להרכין ארצה את המלאי
ולהטביל הזרעונים באדמת שדיי.

לילה ולילה מכלים ברינו,
עופות המסע עוברים על פנינו.
ארנבת רומסה, שידפון מכה
היכן הוא יוגבנו ולמה מחכה?


 פרטים נוספים


לפי עזריה אלון

[בית שני, שורה שלישית]
קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת עָלַי
[בית שני, שורה שלישית]
קשה להרכין ארצה את עליי


גרסה נוספת

[בית שני, שורה אחרונה]
וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׁדַי
[בית שני, שורה אחרונה]
ולהטביל הזרעונים באדמת שדיי


מילים בשפת המקור (רוסית)

Несжатая полоса

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
«Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или не дружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других — и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял,
Чтобы нас ветер осенний развеял?..»

Ветер несет им печальный ответ: —
Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге — не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли как плети,

Очи потускли и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как, на соху налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою.
הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי הגבעטרון
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גיטרה: נגה אשד

בגבע מכירים ושרים מאז ומתמיד רק את שני הבתים הראשונים. "הבית השלישי נעצר בעפולה", הם טוענים.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת קיבוץ איילת השחר
עיבוד: יחזקאל בראון
שנת הקלטה: 1966
מקור: הקלטה מקומית

בוצע במסגרת חיזיון אורקולי שנערך במלאת יובל לקיבוץ בהשתתפות כל ילדי ובוגרי הקיבוץ.



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: קבוצת "שיבולים" עין כרמל
שנת הקלטה: 19.9.2014

 גיטרה: נגה אשד 

 הקלטה: אדי ברומברג 
מתוך הקלטה חיה של ערב שירה שנערך בירושלים ע"י חברי הקבוצה, לציון יום הולדתם ה-70.
 


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: צאצאי מייסדי רחובות
שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נעמן דג
שנת הקלטה: 2013

לשיר לא מוכרת הקלטה של ביצוע בשפת המקור. נעמן דג, ממושב לכיש, הקליט שני בתים מהשיר לבקשת "זמרשת", עם המילים של ניקולאי נייקראסוב, ברוסית, לפי הלחן המוכר בגרסה העברית, עבוד סרגיי פוקין, לווי אירנה פוקין, תודה לנעמן ולמשפחת פוקין.

על השיר

אורי יעקובוביץ':

על פי "שירי משוררים רוסיים" (כרך 2, עמוד 45) השיר הרוסי חובר על ידי ניקולאי נייקראסוב בתאריך 25-22 בנובמבר 1854. בערך בשנה זו התנהלה מלחמת קרים שנערכה בין השנים 1853 ל-1856, וייתכן שהיא הרקע לרוח הקודרת שבה נכתב השיר. לשיר חוברו לחנים רבים בתחילת המאה ה-20, אך ראדקביץ' אינו נזכר בין המלחינים.

אליהו הכהן ב"חדשות בן עזר" 318 חושף תרגום מוקדם יותר (כבר משנת 1895!) מאת מאיר זאב זינגר בשם "חלקה נעזבה". תרגום זה אינו תואם למנגינה. ב-1949 התפרסם תרגום נוסף לשיר, מאת אליהו מיטוס. (ר' בהמשך תצלום של מילות השיר)

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

סיפור שיר

ספור השיר, מספרה של נתיבה בן-יהודה: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר"




מילים

תרגומו של אליהו מיטוס לשיר, שהופיע ביומון "על המשמר" ביום 4.2.1949



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

מקהלות   משירי תנועות הנוער   מסע ונדודים   סתיו   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם