מילים (6 גרסאות)

צִלְצְלוּ צְלִיל צְלִיל
פַּעֲמוֹנֵי הָעֵדֶר
לְרַגְלֵי הָהָר
הַר הַכַּרְמֶל.

שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת,
יָם מַזְהִיב מִלְּמַטָּה
לְרַגְלֵי הָהָר
הַר הַכַּרְמֶל.

אוּצוּ רוּצוּ, כִּבְשֵׂי לֹבֶן
אֶל מִכְלָא וָדִיר
עֵת לָנוּחַ עַד הַלַּיִל
הַלְּבָנָה תָּאִיר.

שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת...

חִישׁ-חִישׁ
הָרוֹעֶה מֵאִיץ בָּם
חִישׁ-חִישׁ
הוּא מְזָרְזָם.

שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת...
צִלְצְלוּ צִלְצֵלוּ
פַּעֲמוֹנֵי הָעֶרֶב
לְרַגְלֵי הָהָר
הָהָר כַּרְמֶל.

שֶׁמֶשׁ פָּז שׁוֹקַעַת
יָם מַזְהִיב לְמַטָּה
לְרַגְלֵי הָהָר
הָהָר כַּרְמֶל.

אוּצוּ רוּצוּ, כִּבְשֵׂי לֹבֶן
לְמִרְעֶה וָנִיר
עֵת לָנוּחַ בַּלַּיְלָה
הַלְּבָנָה תָּאִיר.

צִלְצְלוּ צִלְצֵלוּ...
צִלְצְלוּ צִלְצֵלוּ
פַּעֲמוֹנֵי הָעֵדֶר
לְרַגְלֵי הָהָר
הַר הַכַּרְמֶל.

אוּצוּ רוּצוּ, כִּבְשֵׂי לֹבֶן
אֶל מִכְלַת הַדִּיר
רַד הַלַּיִל עַל שְׂדוֹתֵינוּ
הַלְּבָנָה תָּאִיר.

שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת,
יָם כָּחֹל מִלְּמַטָּה
לְרַגְלֵי הָהָר
הַר הַכַּרְמֶל.
על הגרסה: הגרסה חוברה בשנת 1954.
[שורה 1]
צִיל צְלִיל צִלְצְלוּ

[בחלק "אוצו רוצו",
שורה 2]
לְשָׂדֶה וָנִיר
שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת
יַם זִיו מִלְּמַטָּה
לְרַגְלֵי הֶהָרִים
הַר הַכַּרְמֶל

אוּצוּ רוּצוּ כִּבְשֵׂי לֹבֶן
אֶל מִכְלָא וָדִיר
בָּא הַלַּיִל, בָּא הַלַּיִל
הַלְּבָנָה תָּאִיר

שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת...

חִישׁ חִישׁ
הָרוֹעֶה מֵאִיץ בָּם
חִישׁ חִישׁ
הַמְּזָרְזָם (אולי: וּמְזָרְזָם או: הוּא מְזָרְזָם)

שֶׁמֶשׁ אַט שׁוֹקַעַת...
על הגרסה: לא שר כלל את הבית הראשון.
E' Piquillo un bel gagliardo
Biscaglino mattador:
Forte il braccio, fiero il guardo,
Delle giostre egli e' signor.
D'andalusa giovinetta
Follemente innamoro';
Ma la bella ritrosetta
Cosi' al giovane parlo':
Cinque tori in un sol giorno
Vo' vederti ad atterrar;
E, se vinci, al tuo ritorno
Mano e cor ti vo' donar.
Si', gli disse, e il mattadore,
Alle giostre mosse il pie';
Cinque tori, vincitore
Sull'arena egli stende'.
GLI ALTRI
Bravo, bravo il mattadore,
Ben gagliardo si mostro'
Se alla giovane l'amore
In tal guisa egli provo'.

הקלטות (7)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2019
מקור: הקלטה ביתית

שר שני קולות. מתחיל מבית שני.

המבצע שר את השיר כפי שלמד אותו מהמורה אליהו כוכבי בכפר הילדים מאיר שפיה.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.8.1967

בליווי גיטרה.

אקורדיון: רמי בר-גיורא
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
0:00 0:00
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1947
הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

לדברי הרצליה רז בעת הקלטתה זה משירי תנועת המחנות העולים.

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2.12.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המנגינה – קטע ממקהלת המטדורים מתוך האופרה "לה טרוויאטה". המקור מהיר הרבה יותר מהגרסה העברית.

ביצועים נוספים:

  • שולמית לבנת שרה את השיר בתוכנית מועדון הזמר של קול ישראל בהדרכת מאיר הרניק ויצחק שמעוני שהוקלטה במרץ 1961. התכנית הועלתה לרשת באמצעות סדרת "קול ישראל - אוצרות הארכיון" בתאריך 27.5.2018 והשיר היה בתזמון 29:47. התוכנית המונגשת הוסרה ותכניות "אוצרות הארכיון" הישנה ביותר הזמינה כעת היא מ11.6.2018.

מספרת פרופ' רנה שפירא:

את השיר, יחד עם שירים רבים אחרים, שרנו בחדר האוכל של בית החינוך לילדי העובדים (היום מרכז גולדשטיין-גורן/גורדון) ברחוב לסל בתל אביב בשנות טרום המדינה לפני הקראת העיתון היומי, שחובר ע"י התלמידים בעיקר, "מעשים בכל יום". אחרי הקראת העיתון אכלו התלמידים את האוכל שהם בישלו במטבח הלימודי בבית החינוך.

בית החינוך הועבר לכתובת אחרת, קרובה (רחוב הירקון פינת שד' נורדאו), והוא חי ונושם ופועל עד היום הזה, עם שירים דומים וגם אחרים כיאה למוסד חינוכי הצועד עם הזמן אך היודע גם לשמר את הראוי לשמר.

מספר פרופ' גדעון גולדנברג (2013-1928):

המורה לזימרה בכפר אז"ר, שלמדה בסמינר לוינסקי, סיפרה שרועה בגליל לימד אותה את השיר, וכעבור שבוע סיפרה שפגשה את הרועה והוא שאל אותה אם אנו כבר מכירים את השיר היטב. כעבור שנים אחדות למד חבר מהכפר את השיר מפי מורה אחרת בוגרת הסמינר, והיא סיפרה להם אותו סיפור...

מספרת שרה וייס-סְלֶפּ (שוריקה):

בשנת 1991 השמיע לי את השיר הזה פייבל טְרֶגֶר שהוא ואחיו דוד, ותיקי הדיויזיה הליטאית ה-16, היו השרידים היחידים שנותרו לחיות בעיירתם זאראסיי שבליטא, עד לפטירתם. "למעלה מחמישים שנה לא שרנו את השיר הזה ושירים אחרים מהשומר הצעיר", אמר לי גם האח דוד.

באחת התכניות של נתיבה עלתה לשידור דורית ענני ממגדל והשמיעה את השיר הזה "האהוב עליי מבין עשרות השירים שלימד אותי אבא, שנולד בבאר יעקב לפני למעלה מתשעים שנה", לדבריה.

התברר שגם חנה ברנר (לבית שאף), חניכת השומר הצעיר בעיירה שקוד שבליטא, גם היא ותיקת הצבא האדום, זוכרת היטב את השיר במלואו. חנה גרה למרגלות הכרמל ומדי ערב היא מלווה בשיר את שקיעת השמש הנשקפת מחלון ביתה.

השירים ששרנו אנו כאן בארץ ישראל הושרו גם בפי חניכי תנועות הנוער בליטא, ובוודאי גם בארצות אחרות.

לפני שבועיים ליוויתי קבוצת בנות ירושלמיות לצפות בשקיעת השמש ממרומי הכרמל, וכאשר התחלתי לשיר את "שמש אט שוקעת" הופתעתי לשמוע את נטע רובין מלווה אותי בקולה. "מורה דתייה לימדה אותנו שירים רבים משירי ארץ ישראל וביניהם גם את השיר הזה", כך סיפרה נטע. והיום (11.8.2009) קיבלתי ממנה את כתובת האתר ומצאתי את השיר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם