מילים (9 גרסאות)

טַלְעַת מִן בֵּית אַבּוּהָ
דַחְ'לַת בֵּית אֶל גִּ'ירָאן
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
וַלְעָיוּן תּוּדְרוּבּ סָלָאם.
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 22 –23
הָלְכָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
כָּךְ עָשָׂה גַּם אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ.
אֻלְתִי לְהַ יַא חִלְוָה וַרִ(א)ינִי
עַלַא עַיוּנִכּ פַרִּיגִ'ינִי
אֻלְתִי לוֹ רוּח יַא מַסְכִּין
וַ'עַיוּנִי עַיוּן אַל-עַ'זְלַאן
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 23
עָזְבָה אֶת בֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַשָּׁכֵן
לָבְשָׁה שִׂמְלָה לְפִי הָאָפְנָה
וְעֵינֶיהָ אוֹמְרוֹת שָׁלוֹם
אָמַרְתִּי לָהּ: מְתוּקָה הַרְאִינִי
אֶת עֵינַיִךְ הַרְאִי לִי
אָמַרְתִּי לוֹ: לֵךְ מִסְכֵּן
וְעֵינַי עֵינֵי אַיָּלוֹת
[שורה 4]
וַ(ל)סֶּנְיוֹר יֻדְרִבּ סַלַאם
[שורה 7]
גַאלַת לִי....
הָלְכָה מִבֵּית אָבִיהָ (בָּרְחָה מִבֵּית אָבִיהָ)
בָּרְחָה אֶל הַקִּבּוּץ (הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ)
כָּךְ גַּם עָשָׂה אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ
על הגרסה:  הנוסח הראשי ממהדורת תשל"ה, בסוגריים - ממהדורת תשכ"ו.
בָּרְחָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
אֻרְקֻד אֻרְקֻד יָא סַעְדָּאן
על הגרסה: האתחלתא מתועדת גם בכרטסת מאיר נוי (עמ' 1053 - 1054 בקובץ הסרוק) על סמך שני מקורות.

אורקוד אורקוד יא סעדאן - תרקוד, תרקוד, קוף [ולא דוב כמו שנאמר בהקלטה].

יָצְאָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַשְּׁכֵנִים
- - - - - -
طالعة من بيت ابوها رايحة لبيت الجيـــــران
لابسة الابيض والآحمر والعيون تضرب ســـــلام

قلت لها يا حلوة اروينـي على طولك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا طولي قوام البان

قلت لها ياحولة اروينـي عا عيونك فرجينــــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا عيوني عيون الغزلان

قلت لها يا حلوة ارويني على وجهك فرجينــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا وجهي قمر نيســــــان

قلت لها يا حلوة ارويني على صدرك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا صدري فسحة ميـدان

طالعة من بيت ابــوها رايحة لبيت الجيــــــران
لابسة الآبيض والاحمر والعيون تضرب ســــلام

הקלטות (12)

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:42:48)

הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן

מושר בערבית. הביצוע ממשיך לקטע מהשיר "יא בנת אלשיח אלערב" - שיר המקור של "את אדמה בלב מדבר".

שנת הקלטה: 28.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: רחל (רוחק'ה) גיסין, יהואש הירשברג
שנת הקלטה: 31.3.1983
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:32:06)

נוסח ארוך יותר מהנוסח שעלה מזמרדעים יהודים אחרים.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הקלטה מלאה הכוללת תרגום המילים והסבר על השיר.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.5.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ השני מתוך שניים. (תזמון: 00:00:16)

מושר בערבית

ביצוע כלי
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בגרסה זו מבוצע הבית הראשון בלבד.

הקלטה: אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 13.8.2001
מקור: הקלטה פרטית של אוכמא שפרן

גרסה 1 (עברית)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 13.8.2001
מקור: הקלטה פרטית של אוכמא שפרן

גרסה 2. הזמרת השתתפה גם בגרסה 1 מאותה הקלטה. אין ודאות בזיהויה.

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:46:25)

הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן

מושר בעברית (התחלה בלבד)

מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:24:42)

מושר בעברית

על השיר

מהשירים הערביים של הפלמ"ח. יש הגורסים כי את המנגינה כתב המלחין העיראקי מולה עותמאן אל מאוסולי (1923-1854).

נוסח המנגינה שנקלט בפלמ"ח משובש ומקוצר ביחס למקור הערבי. צפו בביצוע המקורי בפי נאזם אלרזאלי. בעברית נשמר הלחן המקורי בנוסחי טקסט מאוחרים יותר: באופן מובהק וברור בתרגום גד עזר בפי רובי חן "כלת הגן" ובאופן מעט פחות ברור בנוסח אהוד מנור בפי ירדנה ארזי "היא יוצאת את בית הוריה" (שם חלק המנגינה שנשמר בביצוע הפלמ"ח נשמע רק בהמשך הביצוע).

מתברר שהשיר נקלט אצל יהודים עוד בשלב מוקדם יותר. האזינו (לעיל) לשמואל בן זאב, מוותיקי ראשון לציון, שר בערבית וריאנט מעניין "טלעת מן דאר אבוה" כפי שלמד בצעירותו מהשכנים הערבים.

טקסט עברי מוקדם יותר שהותאם ללחן זה הוא הפיוט "נעה מבית אביה" מאת רפאל ענתבי (שנפטר ב-1919). הוא נכלל בספר הפיוטים "שירה חדשה". ראו במהדורה המקוונת המשולבת של ספר הפזמונים מילים עם קישור לביצוע פ. יאנאני [F. Yanani] (יש ללחוץ על סימן התווים). תודה לשניר הראל על ההפניה.

ביצוע ישראלי נוסף בערבית: מרגלית צנעני.

גרסה של המילים אותרה גם בלחן אחר: היא יצאה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם