מילים (4 גרסאות)

אֲנִי עוֹרְבָא פּוֹרֵחַ
עָיַפְתִּי גַּם יָגַעְתִּי
עָיַפְתִּי מִלֶּכֶת וּמִנְּדֹד
חָלִיל קָטָן הָיָה לִי
נָפַל, אָבַד לִי בְּדַרְכִּי
בְּדַרְכִּי, אָבַד לִי בְּדַרְכִּי
אַל נָא בְּצַעַר, אַחָא
הִנֵּה מָצָאתִי שֶׁאָבַד
שֶׁאָבַד, מָצָאתִי שֶׁאָבַד.
חַיָּל גַּלְמוּד אָנֹכִי
רוֹצֶה אֲנִי לִגְווֹעַ, לִגְווֹעַ,
רוֹצֶה אֲנִי לָמוּת.
כִּי סִיגָרָתִי אָבְדָה לִי
אֵינִי מוֹצֵא אוֹתָהּ-אָה-אָה-אָה-אָה
אוֹתָהּ-אָה-אָה-אָה-אָה
אֵינִי מוֹצֵא אוֹתָהּ
על הגרסה: מספרת ברכה פישלר לבית דלמצקי: הזיכרון שלי מתעקש על הגרסה ״כי סיגרתי אבדה לי״, אבל יכול להיות שיש גם גרסה ״מקטרתי״, התואמת יותר את המקור הגרמני. למדתי ושרתי אותו עם חבריי בגדוד בקן ״שומר הצעיר״ בחיפה אבל לצערי איש מהם אינו זוכר אותו.

 

Ich armes welsches Teufel
bin müde vom Marschieren,
bin müde vom Marschiern.
Ich hab verlorn' mein Pfeifel
aus meinem Mantelsack,
aus meinem Mantelsack.
Ich glaub', ich hab's gefunden,
was du verloren hast,
was du verloren hast.
מקור: "Der Kanon" , Herman Reichenbach , ללא תאריך , 264
Un gai luron des Flandres,
S'en vint en Wallonie
S'en vint, s'en vint en Wallonie,
Pour y chanter des fables,
Des fables de son pays,
La la la la la la la la la
Des fables de son pays,
Et bien qui veut entendre,
Entendre de ses chansons,
La la la la la la la la la,
Entendre de ses chansons.
על הגרסה: ייתכן שמקור הלחן בטקסט הזה.

הקלטות (1)

שנת הקלטה: 26.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א'

על השיר

קנון בשלושה קולות. הנוסח העברי הוא תרגום מקורב מגרמנית. להאזנה לביצוע הקנון בגרמנית. האזינו לקנון בגרמנית. (תזמון: 0:52). לקנון גם נוסח צרפתי: Un gai luron des Flandres. האזינו לקנון בצרפתית. לא ברור באיזו שפה מקור הלחן. 

הנוסח העברי אינו קשור למילים בצרפתית אלא למילים בגרמנית, באופן רופף. הנוסח ההיתולי על הסיגריה עשוי להיראות כהלצה מקומית אך מתברר שהוא הקרוב ביותר למקור בגרמנית, שם אבדה מקטרת. 

בחוברת "רוני חלילית בצוותא 1" בעריכת אפרים מרכוס, קטע מס' 31 עמ' 15, מופיעה המנגינה בכותרת "הנני שד משחת" ומזוהה כ"A devil am I" כלחן עממי מווילס [Wales]. כנראה זו שגיאה המסתמכת על המילה welsches בנוסח הגרמני - ספק אם אמנם משמעה בגרמנית "וולשי" (כנראה זהו שיבוש "וולכי", על שם האזור בשווייץ Wallis). לוי וכטל חיבר ללחן טקסט עברי נוסף "הלוך הלכתי פעם, צעדתי בזמר".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים בגרמנית מתוך liederprojekt.org

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם