 |
ליווי (תרגום אפרים דרור)
|
 |
מַפּוּחִית, תְּנִי מַנְגִּינָה,
זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהּ!
מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה
בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי-זְרוֹעוֹת,
גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ;
אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאֹד:
זְמַן-פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
לֹא הַרְחֵק צְרִיפָהּ עָמַד,
בּוֹ חַלּוֹן קוֹרֵא לָהּ.
הוֹי, הַשְּׁבִיל, הַמְתֵּן מְעַט,
אָנָּא, הִשְׂתָּרֵעַ!
אַל בְּחִפָּזוֹן לַוֵּה,
עֶלֶם צַח-עֵינַיִם!
כִּי חֲבָל לְהִפָּרֵד
חִישׁ כְּהֶרֶף-עַיִן.
מַפּוּחִית, תְּנִי מַנְגִּינָה,
דְּוַי נִגּוּן יַבַּע נָא!
מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה
בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
אֶל הַבַּיִת הֵם הָלְכוּ,
יָד בְּיָד נִשְׁלֶבֶת,
אַךְ מִבְּלִי מֵשִׂים נִצְּבוּ
עַל גָּדָה שֶׁל פֶּלֶג.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח -
זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ.
לֶכֶת שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ,
אַךְ פָּנָה יָמִינָה.
זָב הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי;
שׁוּרָה נָא, הַסְכִּיתָה!
מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי,
מָה עִמָּהּ עָשִׂיתָ?
אִי-נָעִים לָהּ וּמַרְגִּיז
כֹּה אַחֵר הַבַּיְתָה;
אַךְ רַגְלֶיהָ כִּלְהַכְעִיס,
לֹא שׁוֹמְעוֹת לְקַטְיָה.
כִּי רַגְלַיִם בִּנְעוּרִים
לֹא רוֹצוֹת הַבַּיְתָה.
אוֹי, הַמַפּוּחִית שֶׁלִּי,
זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהֹּ!מפוחית, תני מנגינה,
זו שפה נִפְלָאת לה!
מטיול בחור לוה
בת-זוגו הביתה.
הם הלכו שלובי-זרועות,
גיל לִבם הביע;
אך השביל קצר מאד:
זמן-פרידה הגיע.
לא הרחק צריפהּ עמד,
בו חלון קורא לה.
הוי, השביל, המתן מעט,
אנא, הִשְׂתָּרֵע!
אַל בְּחפזון לַוֵּה,
עלם צח-עינים!
כי חבל להפרד
חיש כהרף-עין.
מפוחית, תני מנגינה,
דְּוַי נִגּוּן יַבַּע נא!
מטיול בחור לוה
בת-זוגו הביתה.
אל הבית הם הלכו,
יד ביד נִשְׁלֶבֶת,
אך מבלי מֵשִים נִצְבוּ
על גדה של פלג.
את הדרך הוא שכח –
זה בחור מתמיה.
לֶכֶת שמאלה הצטרַך,
אך פנה ימינה.
זב הפלג בַּחֲשַׁאי;
שׁוּרָה נא, הַסכיתה!
מה עם קַטְיָה, נִיקוֹלַי,
מה עִמָּה עשיתָ?
אִי-נעים לה וּמרגיז
כֹּה אַחֵר הביתה;
אך רגליה כִּלְהַכְעִיס,
לא שומעות לקטיה.
כי רגלים בַּנְעוּרִים
לא רוצות הביתה.
אוי, המפוחית שלי,
זו שפה נִפְלָאת לה!
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1936 הלחנה: 1936
|
מַפּוּחִית, תְּנִי מַנְגִּינָה, זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהּ! מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה. הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי-זְרוֹעוֹת, גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ; אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאֹד: זְמַן-פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
לֹא הַרְחֵק צְרִיפָהּ עָמַד, בּוֹ חַלּוֹן קוֹרֵא לָהּ. הוֹי, הַשְּׁבִיל, הַמְתֵּן מְעַט, אָנָּא, הִשְׂתָּרֵעַ! אַל בְּחִפָּזוֹן לַוֵּה, עֶלֶם צַח-עֵינַיִם! כִּי חֲבָל לְהִפָּרֵד חִישׁ כְּהֶרֶף-עַיִן.
מַפּוּחִית, תְּנִי מַנְגִּינָה, דְּוַי נִגּוּן יַבַּע נָא! מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה. אֶל הַבַּיִת הֵם הָלְכוּ, יָד בְּיָד נִשְׁלֶבֶת, אַךְ מִבְּלִי מֵשִׂים נִצְּבוּ עַל גָּדָה שֶׁל פֶּלֶג.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח - זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ. לֶכֶת שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ, אַךְ פָּנָה יָמִינָה. זָב הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי; שׁוּרָה נָא, הַסְכִּיתָה! מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי, מָה עִמָּהּ עָשִׂיתָ?
אִי-נָעִים לָהּ וּמַרְגִּיז כֹּה אַחֵר הַבַּיְתָה; אַךְ רַגְלֶיהָ כִּלְהַכְעִיס, לֹא שׁוֹמְעוֹת לְקַטְיָה. כִּי רַגְלַיִם בִּנְעוּרִים לֹא רוֹצוֹת הַבַּיְתָה. אוֹי, הַמַפּוּחִית שֶׁלִּי, זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהֹּ! מפוחית, תני מנגינה, זו שפה נִפְלָאת לה! מטיול בחור לוה בת-זוגו הביתה. הם הלכו שלובי-זרועות, גיל לִבם הביע; אך השביל קצר מאד: זמן-פרידה הגיע.
לא הרחק צריפהּ עמד, בו חלון קורא לה. הוי, השביל, המתן מעט, אנא, הִשְׂתָּרֵע! אַל בְּחפזון לַוֵּה, עלם צח-עינים! כי חבל להפרד חיש כהרף-עין.
מפוחית, תני מנגינה, דְּוַי נִגּוּן יַבַּע נא! מטיול בחור לוה בת-זוגו הביתה. אל הבית הם הלכו, יד ביד נִשְׁלֶבֶת, אך מבלי מֵשִים נִצְבוּ על גדה של פלג.
את הדרך הוא שכח – זה בחור מתמיה. לֶכֶת שמאלה הצטרַך, אך פנה ימינה. זב הפלג בַּחֲשַׁאי; שׁוּרָה נא, הַסכיתה! מה עם קַטְיָה, נִיקוֹלַי, מה עִמָּה עשיתָ?
אִי-נעים לה וּמרגיז כֹּה אַחֵר הביתה; אך רגליה כִּלְהַכְעִיס, לא שומעות לקטיה. כי רגלים בַּנְעוּרִים לא רוצות הביתה. אוי, המפוחית שלי, זו שפה נִפְלָאת לה!
פרטים נוספים
על הגרסה: "ליווי", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה). מתוך "ארבע שירים רוסיים למקהלה", הוצאת המרכז לתרבות, תל אביב, תש"ט.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
|
נוסח "שירים לכייפת"
|
מַפּוּחִית לִי, מַנְגִּינָה, אַךְ זוֹ שָׂפָה נִפְלָאָה! מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה אֶת בַּת זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי זְרוֹעוֹת גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאוֹד זְמַן פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח - זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ. לֶכֶת שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ, אַךְ פָּנָה יָמִינָה.
שָׂח הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי: שׁוּרָה נָא, הַסְכִּיתָה! מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי, מָה אַתָּה עָשִׂיתָ? מפוחית לי מנגינה אך זו שפה נפלאה מטיול בחור ליווה את בת זוגו הביתה הם הלכו שלובי זרועות גיל ליבם הביע אך השביל קצר מאוד זמן פרידה הגיע את הדרך הוא שכח אך זה בחור מתמיה לכת שמאלה הצטרך אך פנה ימינה שח הפלג בחשאי שורה נא הסכיתה מה עם קטיה, ניקוליי מה אתה עשית?
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "שירים לכייפת (תמלילים בלבד)", 1970, עמוד 60
על הגרסה: בכייפת מודפס "אך השביל קדר מאד". ברור שזו טעות, שמקורה בדמיון הגרפי בין ד' לצ' באותיות כתב. בשיר ברוסית המילה המקבילה היא коротка ("קצר") וכן בכל תרגומי השיר לעברית.
|
נוסח יואל פרץ
|
מַפּוּחִית, תְּנִי מַנְגִּינָה, הוֹ, זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהּ! מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי זְרוֹעוֹת, גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ; אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאֹד: זְמַן-פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח - הוֹ, זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ. בִּמְקוֹם שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ, הוּא פָּנָה יָמִינָה.
שָׂח הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי: שׁוּרָה נָא, הַבִּיטָה! מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי, מָה עִמָּהּ עָשִׂיתָ? מפוחית תני מנגינה הו זו שפה נפלאת לך. מטיול בחור ליווה בת זוגו הביתה.
הם הלכו שלובי זרועות גיל לבם הביע, אך השביל קצר מאוד זמן פרידה הגיע. את הדרך הוא שכח הו זה בחור מתמיה. במקום שמאלה הצטרך הוא פנה ימינה.
שח הפלג בחשאי: שורה נא הביטה, מה עם קטיה, ניקולאי, מה עמה עשית?
פרטים נוספים
על הגרסה: יואל פרץ: שמעתי דומני מפי יורם הרועה בשנת 1960 או סמוך לה.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Провожанье ("ליווי") Дайте в руки мне гармонь Золотые планки! Парень девушку домой Провожал с гулянки. Шли они — в руке рука — Весело и дружно. Только стежка коротка — Расставаться нужно. Хата встала впереди — Темное окошко... Ой ты, стежка, погоди, Протянись немножко! Ты потише провожай, Парень сероглазый, Потому что очень жаль Расставаться сразу... Дайте ж в руки мне гармонь, Чтоб сыграть страданье. Парень девушку домой Провожал с гулянья. Шли они — рука в руке, Шли они до дому, А пришли они к реке, К берегу крутому. Позабыл знакомый путь Ухажер-забава: Надо б влево повернуть,— Повернул направо. Льется речка в дальний край Погляди, послушай... Что же, Коля, Николай, Сделал ты с Катюшей?! Возвращаться позже всех Кате неприятно, Только ноги, как на грех, Не идут обратно. Не хотят они домой, Ноги молодые... Ой, гармонь моя, гармонь,— Планки золотые!
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי), רותי פריד, אילנה שני (גרין), יוסף שני (וינשטיין)שנת הקלטה: 26.1.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א'בהקלטה מושרים הבתים הראשון, השלישי והחמישי, בנוסח שונה מעט: המילים לצורך ההקלטה נלקחו מפנקס שירי ילדותה של מיכל אלעזר.
ביצוע: יואל פרץמקור: הקלטה עצמית
 |
על השיר
|
 |
השיר העברי הוא תרגום מלוא השיר הרוסי Провожанье ("ליווי").
על השיר המקורי ותרגומיו לעברית מעיר אלי סט:
השיר הרוסי נכתב בשנת 1936 ולו חמישה בתים. תרגומו של אפרים דרור (טרוכה) הוא תרגום נאמן למקור של כל בתי השיר. גרסת "שירים לכייפת" וגרסתו של יואל פרץ נאמנות למקור הרוסי בבית הראשון ובבית הרביעי. הגרסה המופיעה בספר "1000 זמר ועוד זמר" (אינה מופיעה כאן) נאמנה למקור הרוסי בבית הראשון בלבד. הדמיון בין כל הגרסאות לעיל לבין תרגומו של אפרים דרור כה רב, שההשערה המתבקשת היא כי תרגומו של דרור הוא המקור לכל הגרסאות האלה. בעוד הבית בתרגום דרור הוא בן שמונה שורות, הגרסאות האחרות מודפסות כשהבית מחולק לשתיים.
איתן סט, חבר קיבוץ גדות, מספר שב-1950-1951 הגיעה לקיבוץ גבת חברת הנוער "איתן-עלומים" (נערות ונערים ניצולי שואה, ילידי אמצע שנות ה-30, ששהו קודם לכן בעין-חרוד), והם הביאו איתם את השיר (בגרסת אפרים דרור, אבל לא בטוח שבמלואה). איתן מציין שהם שרו את השיר עם "אוח" בתחילת כל בית.
נראה שיואל פרץ שר את הבתים וחלק מהפזמון במנגינת "קול שני".
ראו תרגום עברי נוסף לשיר מאת אברהם רוזן-רוזנצוייג.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תווים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
שירי אהבה
 
שירים מתורגמים
 
לחנים רוסיים
 
כלי נגינה
 
|