מילים (4 גרסאות)

בַּכִּנּוֹר דֻּבָּה וָדֹב
מְנַגְּנִים הַיּוֹם בָּרְחוֹב
נִימִי נִימִי נָם
נִימִי נִימִי נָם
נִימִי נִימִי נָם נָם
נִימִי נִימִי נָם

הֶחָתוּל זָקוּף עַל שְׁתַּיִם
הַךְ מַכֶּה בִּמְצִלְתַּיִם
בִּימִי בִּימִי בָּם
בִּימִי בִּימִי בָּם
בִּימִי בִּימִי בָּם בָּם
בִּימִי בִּימִי בָּם

מְתוֹפֵף בְּקַב הַפִּיל
בְּאַפּוֹ שִׂמְחָה וָגִיל
בּוּם בּוּם בּוּם
בּוּם בּוּמִי בּוּם
בּוּם בּוּם בּוּם בּוּם
בּוּמִי בּוּמִי בּוּם

לְהַרְבּוֹת שִׂמְחָה שָׂשׂוֹן
בָּא גָּמָל בְּפַעֲמוֹן
דִּינִי דִּינִי דָּן
דִּינִי דִּינִי דָּן
דִּינִי דִּינִי דָּן דָּן
דִּינִי דִּינִי דָּן

בָּאָה צְפַרְדֵּעַ בָּא קִפּוֹד
בָּא קָהָל גָּדוֹל לִרְקֹד
צִילִי צִילִי צִיל
גִּילִי גִּילִי גִּיל
צִילִי צִילִי צִיל צִיל
גִּילִי גִּילִי גִּיל
מקור: "זמר חן" , בית הוצאה של איגוד הקומפוזיטורים בשיתוף עם המרכז לתרבות ולחינוך , 1960 , 73
בְּכִנּוֹר דֻּבָּה וָדֹב
מְנַגְּנִים הַיּוֹם בָּרְחוֹב
נִים נִים נָם,
נִים נִים נָם.

מְתוֹפֵף בְּקַב הַפִּיל
בְּאַפּוֹ שִׂמְחָה וָגִיל
בִּּים בִּּם בָּּם,
בִּּים בִּּם בָּּם.

הֶחָתוּל זָקוּף עַל שְׁתַּיִם
הַךְ מַכֶּה בִּמְצִלְתַּיִם
דִּין דִּין דָּן,
דִּין דִּין דָּן.

לְהַרְבּוֹת שִׂמְחָה-שָׂשׂוֹן
בָּא גָּמָל בְּפַעֲמוֹן
בָּא צְפַרְדֵּעַ, בָּא קִפּוֹד,
בָּא קָהָל גָּדוֹל לִרְקוֹד.
על הגרסה: מתוך: "דבר לילדים" כ"א סיון תרצ"ו  11.6.1936  עמוד 11
בְּכִנּוֹר [לא מיודע]...

הֶחָתוּל...

לְהַרְבּוֹת שִׂמְחָה שָׂשׂוֹן
בָּא גָּמָל עִם פַּעֲמוֹן...

מְתוֹפֵף בְּקַב הַפִּיל...

בָּא צְפַרְדֵּעַ, בָּא קִפּוֹד
בָּא קָהָל גָּדוֹל מְאֹד...

[גם ההברות חסרות המשמעות בסופי הבתים שונות]
כותרת: די קלעזמער

מיט דעם סמיטשיק אויפן באס
שפילט א בער אין מיטן גאס
בו בו בו, בו בו בו

פויקט א העלפאנד - טרעפט מיט װאס?
אין א פייקל מיט דער נאז
בים בים באם, בים בים באם

מיט די טאצן קליגט א קאץ
פריילעך רייבט זי טאץ אן טאץ
טשים טשים טשאם, טשים טשים טשאם

אויף א פייפל שפילט א גריל
זאל גיין טאנצן װער עס װיל
צריל צריל צריל, צריל צריל צריל
מקור: "אונטער די גרינינקע ביימעלעך, חלק ב [?, 1934]" , נייע יידישע פאלקסשול , 1934 , 5

הקלטות (4)

0:00 0:00
ניצוח: צבי בן-פורת
שנת הקלטה: 1965
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1960
0:00 0:00
שנת הקלטה: 27.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
עיבוד: יעל אילת
שנת הקלטה: 2.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

תודה ליעל ונבו אילת על גאולת השיר מן התווים.

בית קט - יעל ונבו אילת
נכלל בתקליטור: בית קט - יעל ונבו אילת

על השיר

הטקסט הוא תרגום מקורב לשיר יידי, אם כי חלק מהחיות הוחלפו בעת התרגום: במקור היידי אין גמל, צפרדע וקיפוד אך יש צרצר [גריל]. לשיר היידי היה לחן מאת מיכל גלברט, אך לא ידוע אם השיר העברי זומר בלחן ההוא.

עדות מ"השטח" קיבלנו מיהודית זמיר (1937), ילידת תל-עמל, שלמדה את השיר בילדותה, ככל הנראה בגן הילדים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם