מילים (3 גרסאות)
כּוֹס נִשָּׂא רֵעִים, כּוֹס יַיִן
הֵן כּוֹחֵנוּ רַב עֲדַיִן.
לִכְבוֹד יֵינִי וּבַת עֵינִי
יָרִים כָּל אִישׁ כּוֹסוֹ מִיָּד.
הוֹי, בַּטְלָנִים, עַל מַה תַּחְלֹמוּ?
עַל מַה תֵּשְׁבוּ? עַל מַה תִּדֹּמּוּ?
תּוּרַם עַל כֹּל, קִרְאוּ בְּקוֹל!
מַדּוּעַ זֶה פִּתְאוֹם פִּיכֶם נָדַם?
קִרְאוּ, קִרְאוּ!
קִרְאוּ, בְּנֵי חֲמוֹר, שׁוֹטֵי עוֹלָם!
לַיַּיִן וְלָאַהֲבָה –
מַה לָּהּ יִדְמֶה? מַה יִּשְׁוֶה לָהּ?
תְּחִי, תְּחִי, תְּחִי נָא לְעוֹלָם!
הֵן כּוֹחֵנוּ רַב עֲדַיִן.
לִכְבוֹד יֵינִי וּבַת עֵינִי
יָרִים כָּל אִישׁ כּוֹסוֹ מִיָּד.
הוֹי, בַּטְלָנִים, עַל מַה תַּחְלֹמוּ?
עַל מַה תֵּשְׁבוּ? עַל מַה תִּדֹּמּוּ?
תּוּרַם עַל כֹּל, קִרְאוּ בְּקוֹל!
מַדּוּעַ זֶה פִּתְאוֹם פִּיכֶם נָדַם?
קִרְאוּ, קִרְאוּ!
קִרְאוּ, בְּנֵי חֲמוֹר, שׁוֹטֵי עוֹלָם!
לַיַּיִן וְלָאַהֲבָה –
מַה לָּהּ יִדְמֶה? מַה יִּשְׁוֶה לָהּ?
תְּחִי, תְּחִי, תְּחִי נָא לְעוֹלָם!
מקור:
"שיר ומזמור לחייל"
, הוועד הארצי למען החייל היהודי
, 1945
, 114
–115
מדוע זה פתאום קולכם נדם
מקור:
"תו-שיר: שירון להוראת תורת המוסיקה"
, מרכז לתכניות לימודים
, 1980
, 172
על הגרסה: כך מבצעים אנסמבל מיטב וגם רחל אברמוב ויפה דרורי. בנוסף, רותי פריד מעידה כי גם היא זוכרת כך את המילים.
Trinkkanon
Freunde, lasset uns das Zechen
wakker eine Lange brechen
Es leb' der Wein
die Liebste mein
drauf leer sein Gläschen jeder aus
Mit euch ist gar nichts anzufangen
da sitzt ihr still wie hopfentanzen
Sie lebe noch!
So schreiet doch!
Sie lebe noch!
So schreiet doch!
So schreiet doch!
Seid ihr wie Stockfisch
denn geworden Stumm?
So schreit, ihr Esel,
sei nicht so dumm!
Es leb' die Liebe und der Wein!
Was hönnt' auf Erden Schönnres sein?
Vivat, vivat, Sie lebe hoch!
Freunde, lasset uns das Zechen
wakker eine Lange brechen
Es leb' der Wein
die Liebste mein
drauf leer sein Gläschen jeder aus
Mit euch ist gar nichts anzufangen
da sitzt ihr still wie hopfentanzen
Sie lebe noch!
So schreiet doch!
Sie lebe noch!
So schreiet doch!
So schreiet doch!
Seid ihr wie Stockfisch
denn geworden Stumm?
So schreit, ihr Esel,
sei nicht so dumm!
Es leb' die Liebe und der Wein!
Was hönnt' auf Erden Schönnres sein?
Vivat, vivat, Sie lebe hoch!
מקור:
"Der Kanon"
, Herman Reichenbach
, ללא תאריך
, 185
הקלטות (3)
על השיר
קנון בארבעה קולות, מס' 560 ברשימת קכל ליצירות מוצרט. הטקסט העברי הוא תרגום מטקסט גרמני, שהחליף כבר בגרמנית את הטקסט המקורי O du eselhafter Martin.,
וידיאו: ביצוע השיר בשפת המקור.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווים
🔗
שם יוצר האוסף: André Van Ryckeghem, נלקח מ: imslp ומובא בהתאם לרישיון CC BY-NC-SA 3.0. למידע נוסף: תנאי הרישיון"
מקור:
"Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages"
, ללא שנה
, 26
תווים
🔗
עריכה דיגיטלית: אביתר כהן (זֶמֶרֶשֶׁת)