הקטן
גופן
הגדל
גופן
האינטרנציונל
קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב. עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל, מָחָר – הַכֹּל. זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!קום התנערה עם חלכה, עם עבדים ומזי רעב. ‏אש הנקמות הלב לחכה - לקראת אויב הכון לקרב. ‏ עולם ישן עדי היסוד נחרימה מגב כפוף נפרוק העול. ‏את עולמנו אז נקימה - ‏לא כלום אתמול, מחר הכל. ‏זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם, ‏עם האינטרנציונל יעור, ישגב אדם. ‏

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אז'ן פוטייה
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: פייר דה-גייטר
כתיבה: 1871 במקור
הלחנה: 1888

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה
לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב.

עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.

זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!
קום התנערה עם חלכה,
עם עבדים ומזי רעב.
‏אש הנקמות הלב לחכה -
לקראת אויב הכון לקרב.

עולם ישן עדי היסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול.
‏את עולמנו אז נקימה -
‏לא כלום אתמול, מחר הכל.

‏זה יהיה קרב אחרון
במלחמת עולם,
‏עם האינטרנציונל
יעור, ישגב אדם.



 פרטים נוספים


הגרסה המלאה של שלונסקי

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה
לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב.
עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!

רַק לָנוּ עֲמֵלֵי כַּפַּיִם
רַק לָנוּ עֲמֵלֵי הַיְּקוּם
הָאֲדָמָה וּבִרְכוֹתֶיהָ
וּלְכָל הוֹלְכֵי בָּטֵל לֹא כְלוּם
עֲבוּר הַדְּרוֹר וּפְדוּת הָרוּחַ
וּפְרֹק הָעֹל מִגַּב הָעָם
לַבֵּה הָאֵשׁ וְהַךְ בְּכוֹחַ
כָּל עוֹד בַּרְזֶל עוֹדֶנּוּ חַם
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!

אֵין רַב רִיבֵנוּ וּמוֹשִׁיעַ
לֹא אֵל, לֹא מֶלֶךְ, לֹא גִּבּוֹר
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה נַבְקִיעַ
אֲנַחְנוּ דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר
וְכִי רַעַם אֲבָדוֹן יָרִיעַ
עַל רֹאשׁ אוֹיְבֵינוּ לְהֻמַּם
עָלֵינוּ שֶׁמֶש דְּרוֹר יַפְצִיעַ
לִשְׁפֹּךְ אֶת זָהֳרָהּ הַחַם
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!
הגרסה המלאה של שלונסקי:

קום התנערה עם חלכה
עם עבדים ומזי רעב
אש הנקמות הלב ליחכה
לקראת אויב היכון לקרב.
עולם ישן עדי היסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול,
מחר – הכול.
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האנטרנציונל יעור, ישגב אדם

רק לנו עמלי כפיים
רק לנו עמלי היקום
האדמה וברכותיה
ולכל הולכי בטל לא כלום
אין רב ריבנו ומושיע
לא אל, לא מלך, לא גיבור
בזרוע נטויה נבקיע
אנחנו דרך אל האור
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האנטרנציונל יעור ישגב אדם!

עבור הדרור ופדות הרוח
ופרוק העול מגב העם
לבה האש והך בכוח
כל עוד ברזל עודנו חם
וכי רעם אבדון יריע
על ראש אויבינו להמם
עלינו שמש דרור תפציע
לשפוך את זוהרה החם
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האנטרנציונל יעור ישגב אדם!


מילים בשפת המקור (צרפתית)

Debout! les damnés de la terre
Debout! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Refrain
C'est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

L'etat opprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois;
«Pas de droits sans devoirs», dit-elle,
«Egaux, pas de devoirs sans droits!»

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!
ביצוע: מקהלת הפועלים תל-אביב

 ניצוח: ישראל ברנדמן



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור "עלי להבה"(חבורת שהם)


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מנדולינה: עליזה נגר
גיטרה: חגי מנדל

הקלטה זו, יחד "ברכת עם", חתמה את ההקלטה השלישית של ותיקות בנות משמרות.

על השיר

מידע על השיר בויקיפדיה

וידיאו: ביצוע "האינטרנציונל" בשפת המקור - ראו כאן.

ייתכן שהשורה "זה יהיה קרב אחרון" הושרה גם "זה יהיה הקרב האחרון". כך מצוטט "שיר אחד במאי" בטקסט שכתב דוד זהבי ב1936 לרגל הולדת בנו שי (מצוטט אצל מוטי זעירא, "כמו קול של הלב" [הוצאת הקיבוץ המאוחד], עמ' 39) ונוסח זה מצוטט או מושם גם בפי ברנר בספר "סקופ" מאת יגאל לב, עמ' 235.

מידע נוסף על השיר וגילגוליו ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד מאת אהרן שפי

מחרוזת משירי אחד במאי שעיבד אהרן שפי.

מספר אהרן שפי:

באחד במאי 1944 בקיבוץ אפיקים. על מגרש הכדורגל נתאספו כל משקי עמק הירדן לעצרת ססגונית. במרכז ניצבה משאית ועליה 5 נגנים שקיבץ מורי הראשון לחצוצרה, ליובה רביץ, המייסד והמנצח האגדי של תזמורת סימפונית עמק הירדן. היה שם החצוצרן הראשון של הפילהרמונית צבי פלדמן, החייט של אשדות יעקב דב אוליאנוב בחצוצרה השנייה, ואני הטירון - בשלישית. ליד הרמוניום הרגל (עוגב קטן) ישב רביץ, ובתופים הכתה רותי הפסנתרנית בת הקיבוץ. את העיבוד כאן ערכתי על-פי עיבודיו של ליובה כמיטב זכרוני. השירים במחרוזת הם (לפי הסדר):

 

הערה: העיבוד הוא הדגמת מחשב שהועברה אלינו בפורמט midi והומרה לפורמט mp3 לצורך האזנה נוחה באתר. לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת ashefi@012.net.il.

תווים


תיווי: הלל אילת


תגיות

האחד במאי   שירים מתורגמים   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם