מילים

יֵשׁ לִי יֶלֶד קַט וָרַךְ
יֵשׁ לִי בֵּן נֶחְמָד
מִדֵּי אֶרְאֶהוּ אֲדַמֶּה
עוֹלָם אַךְ לִי לְבַד.
אַךְ לִרְאוֹתוֹ בְּעוֹד הוּא עֵר
יָמִים יֵשׁ אֲיַחֵל.
אֲנִי אָבוֹא – וְהוּא יָשֵׁן
אֶרְאֶנּוּ אַךְ בַּלֵּיל.

כִּי מוֹר הוּא וְהֶגֶה פִּיו
"אִמְרִי" – יִפְנֶה אֵלַי –
מָתַי יָשׁוּבָה אַבָּא טוֹב
וּמַה יָּבִיא לִי שַׁי?"
אַקְשִׁיב אֵלֶיהָ וּבְרֶטֶט
דָּבָר יִפֹּל מִיָּד
נַפְשִׁי נִשְׂרֶפֶת מִתְּשׁוּקָה
יִרְאֵנִי נָא הַקַּט.

אָבִיךָ פֹּה, הַבֵּן יַקִּיר,
הוּא שַׁי לְךָ הֵבִיא.
חֲלוֹם יָנוּעַ עַל שְׂפָתָיו
"אֵיפֹה, אֵיפֹה אֲנִי?"
בְּלֵב הוֹמֶה, בְּלֵב דַּוָּי,
אֶשְׁקַע בְּמַחְשָׁבוֹת.
יֵשׁ יוֹם יַלְדִּי אַתָּה תָּקִיץ –
לֹא תִּמְצָאֵנִי עוֹד.

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
הקלטה: רות רובין

ביצוע של אינפורמנטית מקנדה. רות רובין הקליטה ביצוע זה לצד ארבעה נוסחים של הלחן האחר. לכל הגרסאות האזינו בספרייה הלאומית (ביצוע זה הוא מס' 15, הלחן האחר במס' 13, 14, 16, 17).

הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין
0:00 0:00

על השיר

ראו את "ילדי" בלחן יידי נוסף, וראו שם את פרטי הטקסט.

השיר ביידיש זומר בשני הלחנים, והתרגום של בסוק בוצע בשניהם.

לשיר בלחן זה גם תרגום מאוחר יותר מאת אוריאל אופק: בני הקט (אתחלתא: לי יש בן חמד). ראו מחברת מס' 10 של שירים עם תווים בארכיון הזמר העברי של מאיר נוי בספרייה הלאומית, עמ' 228.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם